Paul Gustave Louis Christophe Doré (6 January 1832 – 23 January 1883) was a French artist, printmaker, illustrator, comics artist, caricaturist, and sculptor who worked primarily with wood-engraving.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over
many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded,
nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently
rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered,
“tapping at my chamber door; Only this, and nothing more.”
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore..
For the rare and radiant maiden whome the angels name Lenore,
Nameless here for ervermore.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here forevermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that
now, to still the beating of my heart, I stood repeating, “’Tis some
visitor entreating entrance at my chamber door, Some late visitor
entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,”
said I, “or madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is, I
was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came
tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard
you.” Here I opened wide the door;— Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But
the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only
word there spoken was the whispered word, “Lenore?” This I whispered,
and an echo murmured back the word, “Lenore!” Merely this, and nothing
more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again
I heard a tapping, something louder than before, “Surely,” said I,
“surely, that is something at my window lattice. Let me see, then, what
thereat is, and this mystery explore. Let my heart be still a moment,
and this mystery explore. ’Tis the wind, and nothing more.”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore. Not the
least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But with
mien of lord or lady, perched above my chamber door;
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the
grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be
shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly, grim,
and ancient raven, wandering from the nightly shore. Tell me what thy
lordly name is on the Night’s Plutonian shore.” Quoth the raven,
“Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore; For we cannot
help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with
seeing bird above his chamber door, Bird or beast upon the sculptured
bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.”
But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only That
one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing
further then he uttered; not a feather then he fluttered; Till I
scarcely more than muttered, “Other friends have flown before; On the
morrow he will leave me, as my hopes have flown before.” Then the bird
said, “Nevermore.” Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and
store, Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,— Till
the dirges of his hope that melancholy burden bore Of
“Never—nevermore.”
But the raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I
wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon
the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy,
thinking what this ominous bird of yore, What this grim, ungainly,
ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore.”
Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the
fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I
sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet
lining that the lamplight gloated o’er, But whose velvet violet lining
with the lamplight gloating o’er She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. “Wretch,”
I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, O quaff
this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!” Quoth the raven,
“Nevermore!”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by horror haunted—tell me truly, I implore: Is there—is
there balm in Gilead?—tell me—tell me I implore!” Quoth the raven,
“Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil— prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this
soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn, It shall clasp a
sainted maiden, whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant
maiden, whom the angels name Lenore?” Quoth the raven, “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave
my loneliness unbroken! — quit the bust above my door! Take thy beak
from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the raven,
“Nevermore.”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On
the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have
all the seeming of a demon’s that is dreaming; And the lamplight o’er
him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that
shadow that lies floating on the floor Shall be lifted—nevermore!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen