.

Freitag, 31. März 2017

Kenneth Grahame: The Wind in the Willows illustrated by Eric Kincaid

Several months ago we showed the illustrations by Arthur Rackham for The Wind in the Willows. President Theodore Roosevelt said about Grahame's book: I have read it and re-read it, and have come to accept the caracters as old friends. Today, we shall show the illustrations by Eric Kincaid. Born in London in 1931, Eric studied illustration and design at Gravesend School of Art. Millions of children around the world have enjoyed his illustrated nursery rhymes, childrens verse, fairy tales, and storybooks.
I have selected the chapters of  Toad's adventures, because there would be to many pictures showing the whole book.
The english texts under the illustrations are from the original book and the german texts are the translation from Harry Rowohlt.
Vor einigen Monaten haben wir die Illustrationen von Arthur Rackham zu The Wind in the Willows gezeigt. Präsident Theodore Roosevelt sagte zu diesem Buch: Ich habe es gelesen und wieder gelesen und schliesslich habe ich akzeptiert, die Figuren darin als alte Freunde zu betrachten. Heute zeigen wir nun die Illustrationen von Eric Kincaid. Geboren 1931 in London; Eric studierte Illustration und Design an der Gravesend School of Art. Millionen von Kindern der Welt erfreuten sich an den von ihm bebilderten Nursery Rhymes, Kinderversen, Märchen und Erzählungen..
Ich habe die Kapitel Die Abenteuer des Kröterichs ausgewählt, denn die Bilder des ganzen Buch zu zeigen, würde zu weit führen.
Die englischen Texte unter den Bildern sind der Originaltext des Buches. Die deutschen Texte sind aus der von Harry Rowohlt übersetzten Ausgabe entnommen.

When Toadfound himself immured in a dark and noisome dungeon, and knew that all the grim darkness of a medival fortress lay between him and the outer world......(he) shed bitter tears, and abandoned himself to dark despair.
Feucht war der Kerker und ungesund. Der Kröterich wusste, dass ihn alle Finsternis einer mittelalterlichen Festung von besonnten, glatten Schotterstrassen trennte...(er) gab sich stumpfer Verzweiflung hin.




"Now, cheer up, Toad," she said coaxingly, on entering "and sit up and dry your eyes and be a sensibel animal. And do try and eat a bit of dinner. See, I've brought you some of mine, hot from the oven".
"Kopf hoch, Kröterich", sagte sie. "Setz dich gerade hin, trockne deine Tränen und sei ein vernünftiges Tier. Und versuche bitte ein bisschen zu essen. Siehst du? Ich habe dir etwas von meinem eigenen Essen mitgebracht. Es ist noch ganz warm."

..."and you could escape from the castle as the official washerwoman. You're very alike in many respects - particularly about the figure." "We're not," said the toad in a huff.  " I have a very elegant figure - for what I am."
Dann könntest du als die offizielle Waschfrau aus der Festung fliehen. Du siehst ihr in mancher Hinsicht ziemlich ähnlich, besonders um die Taille herum." "Das ist nicht wahr", sagte der Kröterich missgesteimmt. "Ich habe eine sehr gute Figur...für meine Verhälnisse."



"Now it's your turn, Toad," said the girl. " Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat fat enough as it is. Shaking with laughter, she proceeded to "hook-and-eye" him into the cotton print gown, arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty  bonnet under his chin.
"Jetzt bist du an der Reihe, Kröterich", sagte das Mädchen. "Ziehe Jackett und Weste aus; du bist so schon fett genug." Unter lautem Gelächter zwängte sie ihn in den Putzfrauenkittel und hantierte mit Haken und Ösen. Fachmännisch band sie ihm das Kopftuch um und verknotete die Schnüre des Häubchens unter seinem Kinn.
In his horror he recollected that he had left both coat and waistcoat behind him in his cell, and with them his pocketbook, money, keys, watch, matches, pencil-case...
Zu seinem Entsetzen fiel ihm ein, dass er Jacke und Weste in der Zelle gelassen hatte, und damit Brieftasche, Geld, Schlüssel, Uhr, Streichhölzer und Federmäppchen....


"O, sir!" said the Toad, crying afresh, "I am a ppor unhappy washerwoman, and I've lost all my money, and can't pay for a ticket...
"Ach, mein lieber Herr", sagte der Kröterich und schluchzte. "Ich bin ein armes, unglückliches Waschweiblein und habe all mein Geld verloren. Ich kann mir keine Fahrkarte kaufen..."


As the speed increased, and the Toad could see on either side of him real fields, and trees, andhedges, and cows, and horses, all flying past him....
Der Zug wurde schneller und der Kröterich sah links und rechts richtige Felder, Bäume, Hecken, Kühe und Pferde vorbeifliegen.



Toad jumped, rolled down a short embankment, picked himself up unhurt, scrambled into the wood and hid.
Der Kröterich sprang, rollte auf die Böschung hinab, raffte sich unverletzt auf, taperte in den Wald und versteckte sich.


Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way...
Er traf einen Fuchs, der ihn höhnisch musterte...


At last, cold, hungry, and tired out, he sought the shelter of a hollow tree, where with branches and dead leaves he made himself as comtfortable a bed as he could, and slept soundly till the morning.
Frierend, hungrig und übermüdet fand er schliesslich einen hohlen Baum. Er kroch hinein (wo er sich mit Ästen und trockenen Blättern ein bequemes Bett einrichtete, so gut er konnte...fehlt in der deutschen Übersetzung E.W.) und schlief bis zum nächste Morgen.


"So you're in the washing business, ma'am?" said the barge-woman politely, as they glided along.
"Sie sind also als Wäscherin tätig", meinte die Frau höflich.

...it 'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with.
...helfen Sie mir und machen sich selbst ein paar schöne Stunden, wenn ich Sie recht verstanden habe. Ich habe Zuber und Seife, auf dem Herd steht ein Kessel, und der Eimer, mit dem Sie das Wasser aus dem Kanal schöpfen, steht gleich daneben.
  
One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other gripped him fast by a hind leg. Then the world suddenly turned upside down...and the Toad found himself flying through the air.
...ein sommersprossiger Arm schoss hervor und packte den Kröterich beim Vorderbein. Ein anderer folgte und packte ihn am Hinterbein. Dann war die Welt plötzlich auf den Kopf gestellt und er bemerkte, dass er flog.
He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back  at him over the stern of the retreating barge and laughing...
Er tauchte prustend und spuckend auf, und nachdem er sich die Entengrütze aus den Augen gewischt hatte, sah er die dicke Schiffersfrau auf ihrem Hausboot stehen. Sie lachte ihn aus.



Running swiftly on he overtook the horse, unfasted the towrope and cast off, jumped lightly on the horse?s back, and urged it o a gallop by kicking it vigoursly in the sides.
Vor ihm lief das Pferd den Kanal entlang. Er holte es ein, schwang sich auf seinen Rücken und zwang es durch gezielte Tritte zu einem holperigen Galopp.


The gipsy grumbled frightfully, and declared if he did a few more deals of that sort he'd be ruined. But in the end he lugged a dirty  canvas bag out of the dephts of his trouser pocket...
Der Zigeuner brummte beängstigend und meinte, er sei ruiniert, wenn er noch einige Geschäfte dieser Art mache. Dann aber zog er einen schmutzigen Leinenbeutel aus den Tiefen seiner Hosentasche und zählte dem Kröterich sechs Schilling und sechsPence in die Handfläche.





"Ho, ho!" he said to himself as he marched along with his chin in the air...
ER reckte das Kinn in den Wind und lachte in sich hinein. "Hohoho", lachte er, "wie klug ich bin!...



So they carefully helped Toad into the front seat beside the driver, and on they went again.
..."How well she does it! Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!"
Sie hoben den Kröterich ins Auto, stopften ihm weiche Kissen in den Rücken und fuhren weiter.
..."Das machtsie ja schon sehr gut. Man stelle sich das vor: Eine einfache Waschfrau hat zum ersten Mal ein Steuer in der Hand und fährt auf Anhieb so gut!"


With a half-turn of the wheel the Toad sent the car crashing through the low hedge that ran along the roadside.
Der Kröterich riss das Steuerrad um neunzi Grad herum und lenkte den Wagen krachend in eine kleine Hecke.


He picked himself up rapidly, and set off running across country as hard as he could...
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole...
Grave and round, with neat ears and silky hair.
It was the Water Rat!
Er raffte sich auf und rannte los. Er taumelte durch Hecken, sprang über Gräben und stapfte über Acker....Als er sich einigermassen erholt hatte, musterte die hilfreiche Öffnung. Aus dem Dunkel starrten zwei funkelnde, schwarze Augen an.
Das Gesicht hatte einen Schnurrbart, hübsche Ohren und seidiges Haar.
Das Gesicht gehörte der Wasserratte.

Donnerstag, 30. März 2017

Early Poems of William Morris illustrated by Florence Harrison

In 1908 Blackie commissioned Florence Harrison to illustrate several books. We have shown Poems by Christina Rossetti in 2015.

The illustrations of The Early poems of William Morris which appeared in 1914 are now presented.



 Frontispiece


“…In that garden fair
Came Launcelot walking; this is true the kiss
W’herewith we kissed in meeting that spring day,
I scarce dare talk of the remember’d bliss.”
The Defence of Guenevere






And one of these strange choosing cloths was blue,
Wavy and long, and one cut short and red;
No man could tell the better of the two.




"Guenevere! Guenevere!
Do you not know me; are you gone mad?"




"Rise up, and look and listen, Galahad"





How thief! thief! thief! so there, fair thief, so there


Suppose this had not happen'd after all; I will lean out again and watch for news.


My mother taught me prayers
To say when I had need.
 




"O, sisters, cross the bridge with me,
My eyes are full of sand.
What matter that I cannot see.
If ye take me by the hand?”








Fair Jehane du Castel beau
Wore her wreath till it was dead.







But she is a housewife good and wary,
And a great steel key hangs bright
From her gown, as red as the flowers in corn.










Beneath an apple-tree our heads
Stretched out toward the sea.










No one walks there now;
Except in the white moonlight
The white ghosts walk in a row.




 Then Godmar turn’d again and said:
“ So, Jehane, the first fitte is read!
Take note, my lady, that your way
Lies backward to the Chatelet!”






My prison-bars are thick and strong.
I take no heed of any weather,
The sweet Saints grant I live not long.








Pray but one prayer for me ‘twixt thy closed lips,
Think but one thought of me up in the stars.