.

Sonntag, 16. Juli 2023

François-René de Chateaubriand: ATALA avec LES DESSINS de GUSTAVE DORÉ, Seconde Partie

 

Die Ackerbauern

 

Il était allé contempler la beauté du ciel et prier Dieu sur le sommet de la montagne.
 
 He had gone to contemplate the beauty of the heavens, and to pray to God on the top of the mountain. 
 
 Nachdem der Einsiedler ihr sein Lager eingeräumt, war er hinausgegangen, um die Schöheit des Himmels zu betrachten und auf dem Berg zu Gott zu beten.
 
 
 
 
Il y régnait un bruit religieux, semblable au sourd mugissement de l'orgue sous les voûtes d'une église.
 
We remarked a religious sound, similar to the half-suppressed murmurs of an organ beneath the roof of a church.
 
Ein eigentümliches und feierliches Rauschen, den fernen Tönen der Orgel in einem hohen gewölbten Dom ähnlich, drang aus dem Wald hervor.
 
 
 
Il mélait Dieu à tous ses discours.
 
He alluded to God in every topic he touched upon.

Dann kamen wir am Fuss eines grossen Kreuzes an, welches am Weg stand. Hier feierte der Diener Gottes gewöhnlich die heiligen Geheimnisse seines Glaubes.
 
  

 

Das Drama
 
 
A peine a-t-il prononcé ces mots qu'une force surnaturelle me contraint de tomber à genoux, et m'incline la tête au pied du lit d'Atala.
 
" Scarcely had he uttered those words, when a supernatural force constrained me to fall
upon my knees and to turn my head towards the foot of Atala's couch.
 
Kaum hatte er diese Worte gesprochen, als eine übernatürliche Macht mich zwingt, mich auf die Knie niederzuwerfen und mein Haupt über Atals Lager zu neigen.




Das Begräbnis



 
La lune prêta son pâle flambeau à cette veillée  funèbre. 
 
The moon lent her pale light to this funereal watching .

Der Mond warf seine bleichen Strahlen auf diese Totenwacht. Er erhob sich in der Nacht gerade wie eine Vestalin, die da an der Bahre einer Gefährtin weint.




 
Je chargeai le corps sur mes épaules; l'ermite marchait devant moi, une béche à la main. 
 
I took the body on my shoulders; the hermit walked in front on me, carrying a spade in his hand.

Es war die Zeit zu Atalas Begräbnis gekommen. Ich lud die teuere Tote auf meine Schulter und der Einsiedler schritt vor mir her, eine Schaufel in der Hand.



 
Souvent, pliant sous le fardeau, j'étais obligé de le déposer sur la mousse, et de m'asseoir  auprès, pour reprendre des forces.
Bending beneath the burden, I was obliged to  lay it down often  upon the moss,  and sit  awhile to
to recover my strength.
Wenn ich unter der Schwere der Last fast erlag, war ich genötigt, Atalas Körper ins Moos niederzulegen und bei ihr auszuruhen, um neue Kräfte zu sammeln.



Enfin, nous arrivâmes au lieu marqué par ma douleur. 
 
At length we arrived at the spot selected by my grief. 

Endlich kaamen wir an der Stelle an, welche mein Schmerz sich erwählte. Wir stiegen unter das Gewölbe der Brücke hinab und begannen, ein Grab auszuheben.






Trois fois j'évoquai l'âme d'Atala; trois fois le Génie du désert répondit à mes cris sous l'arche funèbre.
 
Three times  I evoked the soul of Atala ; three times the genius of the desert responded to my cries
beneath the funeral arch,

Ich schickte mich an, die Ruhestätte zu verlassen. Dreimal rief ich der Seele Atalas, dreimal antwortete der Genius der Wildnis meiner Stimme unter dem Totengewölbe.






Elle choisi un érable à fleurs rouges, festonné de guirlandes d'apios, et qui exhalait les parfums les plus suaves.
She selected a maple with red flowers, festooned with garlands of apios, that emitted the sweetest perfumes.
Sie wählte sich einen hellrot blühenden Ahornbaum aus, der vollhing mit lauter Blumengewinden und der die lieblichsten Wohlgerüche um sich her verbreitete.
 

 
We soon arrived at the border of the  cataract, which announced itself with frightful  roarings.
 
Im Augenblick des Falles ist der Niagara weniger ein Fluss als ein Meer, dessen Wogen sich mit Macht in den offenen Rachen des Abgrundes drängen.



From Lake Erie to the Falls, the river flows with a rapid inclination.
 

Il avait cru voir les ombres d'Atala et du père Aubry s'élever dans la vapeur du crépuscule.
 
He fancied he saw the shades of Atala and father Aubry rise out of the misty twilight.
 
Der Sohn Outalissis erzählte, dass er im dämmernden Nebelglanz des Abends mehr als einmal die Geister Atalas und Pater Aubrys zu sehen geglaubt habe.
 





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen