.

Donnerstag, 13. Juli 2023

François-René de Chateaubriand: ATALA avec LES DESSINS de GUSTAVE DORÉ, Première Partie

Paul Gustave Louis Christophe Doré  (6 January 1832 – 23 January 1883) was a French artist, printmaker, illustrator, comics artist, caricaturist, and sculptor who worked primarily with wood-engraving. 

Atala ist ein romantischer Roman von François-René de Chateaubriand (1768–1848) aus dem Jahre 1801. Bei Atala handelt es sich um die Geschichte einer jungen getauften „Halbindianerin“. Sie gerät in einen Konflikt zwischen ihrer Liebe und der Keuschheit, die sie ihrer frommen Mutter gelobt hat, und tötet sich. Atala bildet zusammen mit René eine Einheit: In ersterem berichtet der Indianer Chactas dem Franzosen René von seiner unglücklichen Liebe zu Atala, der letztere enthält Renés Autobiographie. Atala ist eines der historisch wichtigsten Werke der französischen Romantik und umfasst wesentliche Aspekte dieser literarischen Strömung: Exotismus, Leidenschaftlichkeit und Pathos, Katholizismus. Äußerst wichtig ist dieses Werk im Zusammenhang mit der Auseinandersetzung um den „edlen Wilden“, der hier christlich-katholisch umgedeutet wird. Reiche Natursymbolik, eine scheinbar „indianische“ Bildsprache und ein melodisch-harmonischer Ton unterstützen den Eindruck. (Wikipedia).



  




 
Par intervalle, il élève sa voix en passant sous les monts.
 
 "At intervals the swollen river raises its voice whilst passing over the resisting heaps,"

Wenn alle Ströme von den Regengüssen der Winterzeit angeschwollen sind, dann sammeln sich die entwurzelten Riesenstämme da und dort an den Waldbächen.

 

On voit dans ces prairies sans bornes errer à l'aventure des troupes de trois ou quatre mille buffles sauuvages.

" In these limitless meadows herds of three or four thousand wild buffaloes wander at random," 

Am westlichen Gestade des Meschacebe dehnen sich die Savannen aus. Oftmals grasen und weiden auf diesen unendlichen Prärien tausende wilder Bisons.


Des arbres de toutes les couleurs, de tous les parfums... 
 
"Trees of every form, of every color, and of every perfume."

Am östlichen Stromufer bietet sich dem Auge ein eindrucksvolles Bild aus Bäumen von allen Gestalten und Farben und den wunderbarsten Blütengerüchen.


Tout içi, au contraire, est mouvement et murmure.
 
"All here, on the contrary, is sound and motion,"

Während im Grasmeer der Savannen gewöhnlich Ruhe und Schweigen brüten, ist dieser östliche Strand eine Welt voll Leben, voll bunten Gewühls und Getöses.


1. Die Jäger

 
Le combat se donna sur une des branches de la Maubile.
 
"The combat took place upon one of the branches of the Mobile,"

Wir vereinigten uns mit unseren Bundesgenossen und der Kampf fand statt an einem Seitenarm der Maubila.


Tout à coup j'entendis le murmure d'un vétement sur l'herbe." 
 
All of a sudden, I heard the sound of a dress upon the grass,"

Und plötzlich vernahm ich das Rauschen eines Gewandes im Grass, und eine halbverschleierte weibliche Gestalt setzte sich direkt neben mich ans Feuer.

 

Plusieurs fois il me sembla qu'elle allait prendre son vol vers les cieux.
 
" Several times it appeared to me as though she were about to take her flight to heaven,"

 Wie ein höheres Wesen erschien mir Atala. Ich glaubte,Sie müsste sich jeden Augenblick erheben und auf Flügeln ins azurne Blau emporschwingen.


On y arrivait par les ruines d'un de ces monuments dont on ignore l'origine.
 
"It was reached by the ruins of one of those monuments of which the origin is ignored,"
 
Es waren die Ruinen eines jener Denkmäler, von deren Ursprung man nichts mehr weiss, und welcher das Werk eines nunmehr längst untergegangenen Volkes sind.
 

 
Cependant on m'avait étendu sur le dos. Des cordes partant de mon cou, de mes pieds, de mes bras, allaient s'attacher à des piquets enfoncés en terre. Des guerriers étaient couchés sur ces cordes...
 
Meanwhile, I had been laid down upon my back. Cords from my neck, from my feet,
and from my arms, were attached to stakes fixed in the ground. Warriors were seated upon
these cords, and I could not make the slightest movement without their knowledge. The night
advanced ; the songs and dances gradually ceased ; the fires emitted but a ruddy light, in front
of which I could see the shadows of some of the savages pass.

Man hatte mich auf den Rücken gelegt und mir um Hals,  Füsse und Arme Stricke gewunden, die an in die Erde eingeschlungenen Pfählen befestigt waren.


Quelle fut ma félicité lorsque je me trouvai encore une fois dans la solitude avec Atala!
 
Great was my felicity on finding myself again in solitude with Atala—with Atala my deliverer, with Atala who was giving herself to me for ever!

Wie gross war meine Seligkeit, mich noch einmal mit Atala, meiner Befreierin, mit meiner mir ganz und gar ergebenen Atala, in tiefer Waldeseinsamkeit zu befinden.

 


Le désert déroulait maintenant devant nous ses solitudes démesurées.

Wir wurden bald gewahr, dass wir fürs Erste nur wenig gewonnen hatten. Die amerikanische Wildnis entfaltete jetzt vor uns ihre unermessliche Einsamkeit. 


Je prenais soin à mon tour de sa parure.
 
" In my turn, I did all in my power to ornament her attire," 
 
Ich sorgte für den Glanz meiner Attala. Bald setzte ich einen Kranz aus blauen Malven auf ihr Haupt, bald machte ich ihr ein Halsband aus roten Azaleenkörnern.


Comme deux cygnes voyageurs nous traversions ces ondes solitaires.
 
" Like a pair of migratory swans, we traversed the solitary waves," 

Kamen wir an einen Fluss, so setzten wir bald auf einem Floss, bald schwimmend hinüber. Wie zwei wandernde Schwäne zogen wir durch die einsamen Wogen.


 C'était dans ces riantes hôtelleries, préparées par le grand Esprit, que nous nous reposions à l'ombre.
 
Unter den lieblichen grünen Lauben, diesen von der Hand des grossen Geistes geschwungenen Gewölben sassen wir selig miteinander in süsser, schattiger Ruhe.


Chaque soir nous allumions un grand feu, et nous bàtissions la hutte du voyage.
 
"Every evening we lighted a large fire and built a travelling hut." 

Des Abends zündeten wir uns jedes mal ein lustiges Feuer an und richteten uns unsere Herberge aus breiten, auf vier Stangen ruhenden  Baumrindenstücken zu.



Les foréts plient, le ciel s'ouvre coup sur coup, et, à travers ses crevasses, on aperçoit de nouveaux cieux et des campagnes ardentes.
 
"The forests bent; the sky opened time after time, and from between the interstices other skies and
ardent scenes might be perceived." 

Der Sturm lag in der Luft, und wenige Minuten später ächzte und stöhnte es durch die Äste, und mit donnerndem Getöse brach es mit einem Mal in den Wald herein.



L'incendie s'étand comme une chevelure de flammes.
 
"The conflagration extended like a head-dress of flame.'' 

Säulen aus Funken und Rauch steigen zum Gewölk hinauf, welches mit seinem noch gewaltigeren himmlischen Feuerschein die ungeheure Brandstätte beglänzt.


 
Le grand Esprit le sait! dans ce moment je ne vis qu'Atala, je ne pensai qu'à elle.
 
"The great spirit knows that at this moment I saw and thought of  nothing but Atala." 

In dem Augenblick sah ich nur Atala, dacht' ich nur an sie. Unter den niederhängenden Zweigen eines Baumes gelang es mir, sie gegen den Regen zu schützen.


 
Ma mère me fit chrétienne, afin que son Dieu et le Dieu de mon père fût aussi mon Dieu. Ensuite le chagrin d'amour vint la chercher, et elle descendit dans la petite cave garnie de peaux, d'oû l'on ne sort jamais. Telle fut l'histoire d'Atala.
 
My mother made me a Christian, so that her God and the God of my father might also be ni)- God. Afterwards love-sickness fell upon her, and she went down into the little pit furnished with skins, from which no one ever comes out.'
" Such was Atala's story.

Meine Mutter erzog mich zur Christin, auf dass ihr Gott und der Gott meines Vaters auch mein Gott werden möchte. Späterhin überkam sie tiefer Liebesgram, und sie stieg in die kleine, mit Tierhäuten bedeckte Grube hinab, aus der man nicht mehr emporsteigt. - Das war Atalas Geschichte.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen