.

Dienstag, 21. März 2017

Charles H.M. Kerr: Illustrations for Nada the Lily by Henry Rider Haggard



Information über Charles H.M. Kerr können im ersten Blog Charles H.M. Kerr: Illustrations for Allan Quatermain by Henry Rider Haggard gefunden werden.



 Frontispiece
He lifted the spear and drove it down between the shoulders.


Then the old man told him the tale is set out here.
Da erzählte ihm der alte Mann die Geschichte, die hier niedergelegt ist.

 Wife of a dog of a Zulu... Begone!
"Du wagst es, herzukommen und mich um Nahrung und Obdach zu bitten, du Frau eines Zulu-Hundes!"

 Baleka looked up and gave a cry of fear.
Doch während wir uns wuschen, blickte Baleka auf und stiess einen erschrockenen Schrei aus.

I did up the bundle fast - fast.
Ich schnürte mein Bündel, so rasch ich konnte - obwohl meine Hände zitterten wie Blätter im Wind.

I smell out the Heavens above him.
und dann schlug dem König mit seinem Gnu-Schwanz ins Gesicht und sagte: "Ich erschnüffle die Himmel über mir!" (die Himmel über mir = Zulutitel für den König)

"And so, farewell."
Wir küssten uns und gingen auseinander, und ich sah ihnen nach, Macropha, meiner Frau, und Nada, meiner Tochter....

 "I swear it, O King! I swear it by thy head"
"Ich schwöre es, o König! Ich schwöre es bei deinem Haupt", antwortete ich.

 "He ran in upon her and smote her on the head."
Er sprang auf sie zu und schlug ihr mit der Keule auf den Kopf.
"Now I knew that I had no more to fear, for I was king of the ghost-wolves"
Jetzt wusste ich, dass ich nichts mehr zu befürchten hatte, denn ich war wirklich der König der  Geisterwölfe, also ging ich weiter, und das riesige Rudel folgte mir.
"The ghost-wolves are at hand, damsel."
"Die Geisterwölfe sind dir zu Diensten, Mädchen", sagte er.

"A rush, a light of downward falling steel."
Jetzt hatte er das Tor des Kraals erreicht, und im gleichen Augenblick sah man das Blitzen niederfahrenden Stahls, und dann lag Jikiza zwischen den Torpfosten des Rinder-Kraals, und alle sahen , dass er tot war.

"O! people of the Langeni tribe... I am avenged upon you."
Ah, ihr Leute vom Stamm der Langeni,ihr habt vergessen, aber ich habe mich erinnert....habe ich meine Rache genommen.

I gave it to both of you, O twin stars of the morning... in the dream of Chaka I gave it to both of you.
Ich erwies es euch beiden, o Zwillingssterne des  Morgens, Prinzen der Zulus - in dem Traum erwies ich es euch beiden.

 I shook my withered hand before him. 
Nun deutete ich mit meiner verdorrten Hand auf Chaka und sagte: "Dort steht euer König!"

"Oh! my father, I thought you dead"
 "Oh, mein Vater!" sagte er. "Ich dachte, dass du mit den andern gestorben seist, und jetzt bist du zu mir zurück gekommen, und ich, ich hätte in meiner Torheit beinahe die Axt gegen dich erhoben."

"They smite upwards... but he has swept over them like a swooping bird." 
...und dann sprang er hoch! So hoch sprang er, dass seine Füsse gegen die Köpfe der Krieger traten und gegen den oberen Rand eines Schildes. Sie stiessen nach ihm mit ihren Speeren, doch er flog über sie hinweg wie ein Adler.
"How are you named, who are so fair?"
"Wie wirst du genannt, du, die so schön ist?" fragte er schliesslich.

"Take thy servant, king: surely he 'sleeps in thy shadow.'"
 Er zerbrach ihn, riss ihn über seinen Kopf und warf den Toten vor die Füsse des Königs.
"Nimm deinen Diener, König schrie er. "Jetzt schläft er für immer in dernem Schatten!"

 "Galazi sat on the lap of the Stone Witch Greysnout whined at his side"
Galazi sass auf dem Schoss der Stein-Hexe und blickte auf die weite Ebene hinaus, die unterhalb des Geisterberges lag. Helles  Mondlicht fiel auf das Land, obwohl es schon kurz vor Tagesanbruch war. Todesbiss winselte an seiner Seite, doch Galazi kümmerte sich nicht um ihn.

 I have made me a mat of men to sleep on... Victory! Victory!
Und ich habe mir ein weiches Bett von Männern gemacht, auf denen ich ruhen kann.... Sieg!Sieg!

"Then it quivered, and was still for ever."
 Umslopogaas konnte nicht antworten, er blickte schweigend auf die kleine Hand, die er in der seinen hielt. Zweimal öffnete sie sich, zweimal schlossbsie sich wider um die seine, dann öffnete sie sich zum drittemal, erzitterte, und lag für immer still.
Es wurde gerade Tag, als Nada starb.

"That was the end of Dingaan, my father"
Das war das Ende Dingaans, mein Vater, das Ende des Königs, der die Grausamkeit Chakas besass, doch nicht seine Grösse.



Die im Heyne Verlag erschienene Ausgabe von 1980 verwendete auch die Illustrationen von Charles Kerr, wobei aber einige fehlen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen