.

Mittwoch, 24. September 2014

Zane Grey: Ken Ward in the Jungle illustrated by Zdenek Burian

You may ask yourself whether there is any book that was not illustrated by Zdenek Burian!
Zane Grey's Ken Ward in the Jungle was published in 1912. It contains several illustrations by Victor Clyde Forsythe (1885-1962).
Man mag sich wirklich fragen, ob es irgendein Buch gibt, das Zdenek Burian nicht illustriert hat!
Zane Greys Ken Ward in the Jungle wurde im Jahre 1912 publiziert. Es enthält einige Illustrationen, die von Victor Clyde Forsythe (1885-1962) gezeichnet wurden.



The Czech edition with illustrations by Zdenek Burian appeared 1936. The title of the book was Po neznámé řece džungle what means "down the unknown river in the jungle". Actually, the Czech title desribes the content of the book better than the englisch title. To the english edition the following subtitel is often added: A Story of adventure in the Jungles of Tropical Mexico.
Die tschechische Ausgabe mit den Bildern von Zdenek Burian erschien im Jahre 1936, Der Titel des Buches lautet: Po neznámé řece džungle, was soviel bedeutet wie "den unbekannten Fluss hinunter im Dschungel". Der tschechische Titel beschreibt allerdings den Inhalt des Buches besser.  Englische Ausgaben enthalten oft den Untertitel: A Story of adventure in the Jungles of Tropical Mexico.


Ken Ward and his jounger brother Hal plan to make a crazy and dangerous trip with a boat down the unknown river Santa Rosa in the tropical Mexico.  Another young fellow, George, joins them. First, they have to find a boatman.

Ken Ward und sein jüngerer Bruder Hal planen eine verrückte und gefährliche Reise mit einem Boot. Sie wollen den unbekannten Fluss Santa Rosa hinabrudern. Ein weiterer junger Bursche Hal macht mit. Zuerst aber müssen sie einen Bootsmannn finden. 


 A mozo, a boatman, his name was Pepe.





The first camp. Kent sent Pepe with his long machete into the bush to cut fire -wood.
Das erste Nachtlager. Ken sandte Pepe mit seiner langen Maschete in die Büsche, um Holz für das Feuer zu schneiden.




Three times he caught sight of a spotted form slipping away in the slub. Tiger-cat!
Dreimal sah er etwas Geflecktes ins Buschwerk verschwinden: Tiger-Katze!

Then Ken saw Pepe hitting a small crocodile...
Dann sah Ken Pepe, wie er auf ein kleines Krokodil einschlug....
(es handelt sich hier um Alligatoren..E.W.)


                                                                        
Hanging from a lump of a tree was a hugh black snake. It was thick as Ken's leg.
Von einem Aststumpf hing eine grosse schwarze Schlange. Sie war so dick wie Kens Bein.




           Everywhere along the wet benches slipped and splashed the snakes.
       Überall längs des nassen Flussufers schlängelten und spritzen Schlangen umher.





                             George turned and dashed away yelling: Wild pigs! Wild pigs!
                      George drehte sich um,  rannte weg  und schrie: Wildschweine, Wildschweine!





     Look out, Ken run , run!
     Pass auf, Ken, lauf, lauf! 




                                      There stood a jaguar with head up and paw on the deer carcase... 
                                 Dort stand der Jaguar, Kopf erhoben, eine Pfote auf dem Kadaver des Hirsches...





                                         Then a yellow head emerged from the water. It was in line with the boat.
                                Ken dared not shot.
                                Dann tauchte ein gelber Kopf aus dem Wasser auf. Er war genau hinter dem Boot. 
                                Ken wagte nicht zu schiessen. 






       Treed by wild pigs. Boys, my branch is breaking!
         Durch Wildscheine auf einen Baum gejagt. Boys, mein Ast bricht! 


                                                   Some pictures of the english edition by Victor Clyde Forsythe.
                                       Einige Bilder aus der englischen Ausgabe von Victor Clyde Forsythe 




 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen