.

Montag, 1. April 2024

DANTE'S INFERNO WITH ILLUSTRATIONS BY GUSTAVE DORÉ, 2nd Part

 CANTO XIV


Unceasing was the play of wretched hands,
Now this, now that way glancing, to shake off
The heat, still falling fresh.

Ohne Erholung jemals war das Tanzspiel
Der ärmsten Hände, die bald hier, bald dorten
Abschüttelten von sich die frische Sengung.


CANTO XV



And I, when he to me outstretch'd his arm,
Intently fix'd my ken on his parch'd looks,
That, although smirch'd with fire, they hinder'd not
But I remember'd him ; and towards his face
My hand inclining, answer'd : " Ser Brunetto!1

Und ich, als seinen Arm er nach mir reckte,
Schlug fest die Augen aufs versengte Äussre,
So dass  das brandige Antlitz nicht verwehrte
Sein näheres Erkennen meinem Geiste - 
Und, meine Hand bis zum  Gesicht ihm senkend,
Antwortet' ich: "Seid Ihr hier, Ser Brunetto?"

(Canto  XVI is not illustrated)


CANTO XVII




Forthwith that image vile of Fraud appear'd,
His head and upper part exposed on land,
But laid not on the shore his bestial train.
His face the semblance of a just man's wore,
So kind and gracious was its outward cheer ;
The rest was serpent all : two shaggy claws
Reach'd to the arm-pits ; and the back and breast,
And either side, were painted o'er with nodes
And orbits.

Und jenes niederträchtige Bild des Truges
Kam an und schob herein so Kopf als Körper:
Nur zog es auf das Ufer  nicht den Schweif.
Sein Antlitz war rechtschaffnen Mannes Antlitz,
So harmlos bieder trug's die Haut ach aussen
Doch einem Drachen  glich der Resr des Leibes.
Zwei Tatzen bot's, behaart bis zu den Achseln;
Rücken und Brust und beide Flanken zeigt' es
Bemalt mit Schlingen und Schilderei'n..



New terror I conceived at the steep plunge;
For flames I saw, and wailings smote mine ear :
So that, all trembling, close I crouch'd my limbs,
And then distinguish'd, unperceived before,
By the dread torments that on every side
Drew nearer, how our downward course we wound.

Da ward ich nur verzagter ob dem Abgrund,
Denn Feuer sah ich dort, vernahm Gejammer;
Worauf ich, zitternd ganz, mich fester schenkle.
Und schaut' ich nun - denn nicht sah' s zuvor -
Das Sinken, Kreisen an den grossen Martern,
Die sich uns von verschiednen Seiten nahten.


Canto XVIII



Each diverse way, along the grisly rock,
Horn'd demons I beheld, with lashes huge,
That on their back unmercifully smote.
Ah ! how they made them bound at the first stripe 1
None for the second waited, nor the third.

Und hier wie dort, im finstern Felsgeklüfte,
Sah Teufel ich, gehörnt , mit grossen Ruten,
Die sie verpeitschten grausamlich von hinten
Hei, wie sie die Fersen heben machten
Schon bei den ersten Streichen! Keiner wollte
Die zweiten da erwarten, noch die dritten.



One with his head so grimed, 'twere hard to deem
If he were clerk or layman. Loud he cried :
"Why greedily thus bendest more on me,
Than on these other filthy ones, thy ken?"

Und während druten mit dem Aug', ich forschte,
Sah einen ich, den Kopf so dreckbesudelt,
dass sich's nicht wies, war's Laie .oder Pfaffe.
Der schrie mir zu: "Was bist du so versessen,
mehr mich zu schau'n als dort die andern Schmierer?"



Who there doth rend her with defiled nails,
Now crouching down, now risen on her feet.
Thai's is this, the harlot, whose false lip
Answer'd her doting paramour that ask'd,
 Thankest me much ! ' — ' Say rather, wondrously,'
And, seeing this, here satiate be our view."

Auf dass die Fratze du mit Augen wahrnimmst
Jener beschmutzten, haarzerzausten Dirne,
Die dort sich juckt mit ihren dreckigen Nägeln
Und bald sich hinwirft, bald sich aufrecht stellt.


CANTO  XIX



There stood I like the friar, that doth shrive
A wretch for murder doom'd, who, e'en when fix'd,
Calleth him back, whence death awhile delays.
He shouted: "Ha! already standest there?
Already standest there, O Boniface !

Da stand ich wie ein Mönch, der Beichte abnimmt
Dem Meuchelmörder, welcher, eingesenkt schon,
Ihn nochmals ruft, dass er den Tod verzögre.
Doch jener schrie: "Bist  du schon hier denn, wirklich?
Bist du schon hier denn, wirklich, Bonifacio?


(Canto  XX is not illustrated)


Canto XXI



This said,
They grappled him with more than hundred hooks,
And shouted, " Cover'd thou must sport thee here ;
So, if thou canst, in secret mayst thou filch."

Darauf, packend ihn mit mehr als hundert Zinken,
Höhnten sie: "Zugedeckt muss du hier tanzen,
Auf dass du -  kannst du's - heimlich was erraffst!"



With storm and fury, as when dogs rush forth
Upon the poor man's back, who suddenly
From whence he standeth makes his suit ; so rush'd
Those from beneath the arch, and against him
Their weapons all they pointed. He, aloud :
" Be none of you outrageous : ere your tine
Dare seize me, come forth from amongst you one,
Who having heard my words, decide he then
If he shall tear these limbs."

Mit jener Wut und  jenem stürmischen Anlauf ,
Mit dem die Hunde auf den Bettler schiessen,
Der sofort Gaben heischt, wo er nur stillsteht,
Brachen hervor die unterm Brückenbogen
;Und kehrten gegen ihn  all' ihre Haken
Er aber rief: "Keiner von euch sei böse!
Bevor mich eure Doppelgabe aufspiesst,
Tret' einer vor von euch, dass er mich höre!
Dann erst,  ob ihr mich packt, sei Rats  gepflogen!"


CANTO XXII



Them quick resentment stung, but him the most
Who was the cause of failure : in pursuit
He therefore sped, exclaiming, "Thou art caught."

Worob jeder ward von Schuld durchdrungen,
Doch der zumeist, der Ursach' war des Fehlschlags;
Drum stob er und und schrie: "Du bist erwischt!"



O'er the dyke .
In grapple close they join'd ; but the other proved
A goshawk able to rend well his foe ;
And in the boiling lake both fell.

Und war mit ihm, über der Kluft, verknäuelt.
Doch jener war ein wahrer Wildfangsperber,
Gut zu zerzausen ihn - und alle beide
Stürzten herab, just in das Pfuhlgebrodel!


CANTO  XXIII



Scarcely had his feet
Reach'd to the lowest of the bed beneath,
When over us the steep they reach'd.

Kaum stiessen meine Füsse auf im Felsbett
Des Grundes unten: als am Kamm schon jene
Ob uns erschienen; doch war nichts zu fürchten -



Then thus to me : " Tuscan, who visitest
The coiiege of the mourning hypocrites,
Disdain not to instruct us who thou art/'

Dann laut zu mir: "O Tusker, der zur Gilde
Trauriger Heuchler du herabgekommen:
Verschmähe nicht, uns, wer du bist, zu sagen!"



Thus spake : " That pierced spirit, whom intent
Thou view'st, was he who gave the Pharisees
Counsel, that it were fitting for one man
To suffer for the people.

Sagte: "Hier der Durchstochene, den du anschaust,
Riet einst den Pharisäern, dass da müsste
Ein Mann zum Heil des Volkes gemartert werden!

CANTO XXIV



Amid this dread exuberance of woe
Ran naked spirits wing'd with horrid fear,
Nor hope had they of crevice where to hide,
Or heliotrope1 to charm them out of view.
With serpents were their hands behind them bound,
Which through their reins infix'd the tail and head,
Twisted in folds before.

In dieser grässlich-schauderhaften Fülle
Rannte umher ein Volk, nackt und voll Wahnsinn,
Ohn' Aussicht auf Versteck noch Wundersteine:
Mit Schlangen waren  rücklings sie gefesselt;
Die drängten  um die Lenden ihren Schweif  her
Und Kopf, und zeigten vorn sich wirr verwickelt.;

CANTO XXV



The other two
Look'd on, exclaiming, "Ah! how dost thou change,
Agnello! See! thou art nor double now,
Nor only one." The two heads now became
One, and two figures blended in one form
Appear'd, where both were lost.

Die beiden andern sahen zu; und jeder
Schrie auf: "O weh, Agnel, wie du dich wandelst!
Sie doch,  du bist ja weder zwei noch einer!"
Schon waren die zwei Häupter eins geworden,
Als uns vermischt noch schienen zwei Gesichter
In einem Antlitz, drin sich zwei verloren.


CANTO XXVI



 The guide, who mark'd
How I did gaze attentive, thus began :
" Within these ardours are the spirits, each
Swathed in confining fire."

Der Führer drauf, der mich so sehr gespannt sah,
Sprach: "Drin in jenen Feuern sind die Geister!
Jeder hüllt sich mit dem, wovon er lodert."



(CANTO XXVII isn't illustrated)


CANTO XXVIII



And cried, "Now mark how I do rip me: lo!
How is Mahomet mangled : before me
Walks Ali weeping, from the chin his face
Cleft to the forelock ;

Und sprach: "Betrachte, wie ich mich zerlege!
Sieh nur, wie Mohammed ganz ist verwüstet!
Vor mir läuft  weinend  Ali seine Fährte,
Zerspalten im Gesicht  vom Kinn bis zum Stirnhaar.



"Oh, thou!" said he, "whom sin
Condemns not, and whom erst (unless too near
Resemblance do deceive me) I aloft
Have seen on Latian ground, call thou to mind
Piero of Medicina, if again
Returning, thou behold'st the pleasant land
That from Vercelli slopes to Mercabò ;

Und sprach: "O du, den keine Schuld verurteilt
Und den sich sah auf der lateinischen Erde,
Wenn nicht zu grosse Ähnlichkeit mich blendet:
Ernnre dich an Pier da Medicina,
Wenn je du kehrst zur  Schau der süssen Ebne,
Die von Vercell und Marcabo sich absenkt!



I saw, and yet it seems to pass before me,
A headless trunk that even as the rest
Of the sad flock paced onward. By the hair
It bore the severd member, lantern-wise
Pendent in hand, which look'd at us, and said,
"Woe's me!"

Ich sah, bei Gott - und noch dünkt mich's, als säh ich's -
'nen Körper ohne Kopf herschreiten, ähnlich
Wie all' die andern schritten aus der Herde:
Und's abgetrennte Haupt hielt er beim Haarschopf,
Es schwenkend in der Hand gleich der Laterne;
Und auf blickt es zu uns und seufzte: "Weh mir!"


CANTO XXIX




But Virgil roused me : " What yet gazest on ?
Wherefore doth fasten yet thy sight below
Amongst the maim'd and miserable shades? "

Da sprach Vergil zu mir: "Was starrst du noch?
Weshalb nur mag dein Scheuen sich verweilen
Drunten bei den gestutzten  Jammerschatten?"



Then my sight
Was livelier to explore the depth, wherein
The minister of the most mighty Lord,
All-searching Justice, dooms to punishment
The forgers noted on her dread record.

Und nunmehr wurde meine Aussicht klarer
Hinab zum tiefen Grund,  allwo die Dien'rin
Des höchsten Herrn - unfehlbar rechtlich Walten! -
Bestraft die Fälscher, die sie sich hier vormerkt.



The crust
Came drawn from underneath in flakes, like scales
Scraped from the bream, or fish of broader mail.
" Oh, thou ! who with thy fingers rendest off
Thy coat of proof," thus spake my guide to one,
" And sometimes makest tearing pincers of them,
Tell me if any born of Latian land
Be among these within ; so may thy nails
Serve thee for everlasting to this toil."

Und rissen so die Nägel die Krätze,
Wie Messer von den Brachsen ab die Schuppen,
Oder vom andern Fisch, der grössere hat.
"O, der du mit den Fingern dich entpanzerst",
Begann mein Führer jetzt zu ihrer einem,
"Und machst aus ihnen oftmals eine Zange:
Sag uns, ob kein Latiner ist bei diesen,
Die sind darin, soll anders dir der Nagel
In Ewigkei zu solcher Arbeit frommen!"


CANTO XXX



The other shape,
He of Arezzo, there left trembling, spake :
"That sprite of air is Schicchi; in like mood
Of random mischief vents he still his spite."

Doch jener von Arezzo blieb; und schlotternd
Sprach er: "Der Poltergeist  ist Gianni Schicchi;
Er stürmt voll Wut hin, jeden so misshandelnd!"



" That is the ancient soul
Of wretched Myrrha," he replied, "who burn'd
With most unholy flame for her own sire,
And a false shape assuming, so perform'd
The deed of sin ...

Und er zu mir: "Dies ist die alte Seele
Der frevlerischen Myrraha, die dem Vater
In mehr als pflichtiger Liebe Freundin wurde.
Zu sündigen mit ihm ward so ihr möglich,
Dass fälschlich sie ein fremdes Aussehn annahm -


CANTO XXXI



"Oh senseless spirit ! let thy horn for thee
Interpret : therewith vent thy rage, if rage
Or other passion wring thee."

Und schon zu ihm mein Führer: "Torenseele,
Halt dich ans Horn und ras' mit ihm dich müde,
Wenn Wut dich oder andre Laune peinigt!



" This proud one
Would of his strength against almighty Jove
Make trial," said my guide : " whence he is thus
Requited : Ephialtes him they call.

Dieser Vermessene wollte sich versuchen
 mit seiner Kraft, dem höchsten Zeus entgegen!"
Sprach da mein Führer "drum ward solcher Lohn ihm...,
Ephialtes heisst er;....



Yet in the abyss,
That Lucifer with Judas low ingulfs,
Lightly he placed us.

Doch sachte auf den Grund, der in sich einschlingt
Judas und Luzifer, setzt er uns nieder;


CANTO XXXII



As down we stood
In the dark pit beneath the giants' feet,
But lower far than they, and I did gaze
Still on the lofty battlement, a voice
Bespake me thus : " Look how thou walkest. Take
Good heed, thy soles do tread not on the heads
Of thy poor brethren."

Wie wir jetzt tief im düstern Brunnen standen,
Unter dem Fuss des Riesen, ja, viel tiefer,
Und ich noch staunend sah zur hohen Felswand,
Sprach er zu mir: "Sieh zu wie du hier durchkommst!
Mach, dass du nicht zertrittst mit deinen Sohlen
Die Häupter der erschöpften Elendsbrüder!"



Then seizing on his hinder scalp I cried :
"Name thee, or not a hair shall tarry here."
" Rend all away," he answer'd, " yet for that
I will not tell, nor show thee, who I am,
Though at my head thou pluck a thousand times."

Da fasst' ich wild ihn an beim Hinterschopfe
Und rief:: "Nun muss es sein, dass du dich kund tust,




Not more furiously
On Menalippus' temples Tydeus gnawed,
Than on that skull and on its garbage he.

Fürwahr, auf andre Art nicht nagte Tydeus
Die Schläfen Melanipp vor grimmer Zornwut,
Als der das Schädelbein und was darum war.


CANTO XXXIII




Then, not to make them sadder, I kept down
My spirit in stillness. That day and the next
We all were silent. Ah, obdurate earth!

Da fasst' ich mich, Sie mehr nicht zu betrüben;
Den Tag und auch  den nächsten blieben stumm wir -
O harter Grund, was tats du dich nicht auf.



When we came
To the fourth day, then Gaddo at my feet
Outstretch'd did fling him, crying, 'Hast no help
For me, my father ? ' There he died;

Nachdem wir so zum vierten Tag gekommen,
Warf Gaddo sich mir ausgestreckt zu Füssen,
Stöhnend: "Mein Vater, warum hilfst du mir nicht?"



Then, fasting got
The mastery of grief."

Schon blind, mich  hinzutasten über jeden.
Und rief zwei Tag' ich sie, die schon gestorben!
Dann, mehr noch als der Schmerz, kommt der Hunger.

CANTO XXXIV



" Lo ! " he exclaim'd, " lo ! Dis ; and lo ! the place
Where thou hast need to arm thy heart with strength."

"Hier siehst du Dis", sprach er, "und hier die Stelle,
Wo's not tut, dass mit Stärke du dich wappnest!"



By that hidden way
My guide and I did enter, to return
To the fair world.

Mein Herr und ich, auf jenem dunklen Pfade,
Begannen jetzt zur lichten Welt zu kehren;



Thence issuing we again beheld the stars.

Und dort flohn' wir zum Wiederseh'n der Sterne.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen