Gustave Aimard: Les Trappeurs de L'Arkansas illustré par Alexandre de Bar et Gérard Seguin, Première Partie
GUSTAVE AIMARD
Alexandre de Bar (1821-1908) est un peintre, illustrateur et graveur français.
Jean Gérard Alfred Séguin, connu sous le nom de Gérard-Séguin, né le à Paris et mort le dans le 6e arrondissement de la même ville, est un peintre et illustrateur français.
LE COEUR- LOYALE
In einer neuen deutschen Ausgabe des Welbild Verlags steht auf dem Titelblatt mit 30 Illustrationen von Marchand. Diese Angabe ist nicht korrekt, denn Marchand ist der Graveur der Bilder. Bessere Auskunft gibt eine Affiche aus dem Jahre 1866:
PROLOGUE
LE MAUDIT (DER AUSGESTOSSENE)
HERMOSILLO
L'hacienda del Milagro
Mitten in der Einöde lag eine herrliche Oase die Hazienda del Milagro von Don Ramon Garillas, eine der reichsten und grössten in der Provinz.
Don Raphael war der älteste Sprössling von Don Ramon und Donna Jesusita, die ihre Kinder abgöttisch liebte und besonders ihrem Ältesten zugetan war.
LE COEUR LOYAL
TREUHERZ
L'endroit où se trouvait cet homme était admirablement choisi.
Die sehr gut geschützte Stelle, wo sich der Jàger niedergelassen hat, ist für einen Aufenhalt von mehreren Stunden sehr trefflich gewählt.
A la vie et à la mort! répondit le Canadien.
"Auf Lebeb und Tod!", erwiderte sodann der Kanadier, indem er auf Treuherz zustürzte und mit grosser Innigkeit die ihm dargebotene Hand deückte.
Devant eux s'élevait en amphithéatre une masse de rochers.
Vor den beiden Jägern erhob sich amphitheatralisch eine gewaltige Felsenmasse. "Mit Pferden werden wir da da nicht hinaufkommen", bemerkte Treuherz.
Adlerkopf lehnte an einem Baum. Er mass nahezu sechs Fuss und besass einen kräftigen Gliederbau mit einer Muskulatur, die eine seltene Körperkraft bekundete.
Le feu s'avançait majestueusement précédé par une foule d'animaux de toutes sortes.
Majestätisch näherte sich das Feuer, das auf seinem Weg alles verzehrte. Ein dichter, mit Funken erfüllter Qualm wogte schon über das mexikanische lager hin.
La première personne que le capitaine aperçut en montant sur la plate-forme du fortin, fut le vieux chasseur Blancs-Yeux. — Ah ! ah! murmura l'officier à part lui, que lait ici cet homme et comment y est-il arrivé? Tirant alors un pistolet de sa ceinture, il marcha droit au métis, et le saisissant par la gorge il lui appuya le canon de l’arme sur la poitrine, en lui disant avec ce sang-froid que les Américains tien- nient des Anglais et qu’ils ont considérablement augmenté : — De quelle façon vous êtes vous donc introduit dans le fort, vieille chouette?
(Einen dutschen Text kann ich hier nicht einfügen, denn die längere Schilderung des Angriffs der Indianer auf das Fort, wurde in der deutschen Ausgabe so stark verkürzt, dass für die obige Illustration kein Text mehr zur Verfügung steht. Was dann die Herausgeber der deutschen Edition taten, kann man nur als Pfusch bezeichnen! Sie verwenden die entsprechende Illustration dann in einem späteren Kapitel des Buches, wo man sofort sieht, dass sie nicht dorthin gehört!)
Le village et le fort n'étaient plus qu’un monceau de ruines. Une fumée noire, épaisse et nauséabonde montait en longues spirales vers le ciel.
Çà et là gisaient des cadavres à demi-dévorés par les bêtes fauves et les vautours. Nul être vivant n'apparaissait. Bien n’était resté intact ; tout était brisé ou renversé. On reconnaissait au premier coup d'oeil que les Indiens avaient passé par là, avec leur rage sanguinaire et leur haine invétérée contre les blancs.
S'aidant des mains et des genous, il se dirigea à travers les hautes herbes.
Le capitaine Ouktheno
Mais bientôt cinq autres castors parurent apportant des morceaux de bois, de la vase et des broussailles.
Tout-à-coup une main se posa sur son épaule et une voix murmura à son oreille ce seul mot: "Kennedy!"
Plötzlich legte sich eine Hand auf seine Schulter und eine Stimme flüsterte ihm ein einziges Wort in sein Ohr: "Kennedy!"
Belhumeur.
Il y avait quelque chose d'effrayant et de terrible dans la course affolée de ces trois hommes.
Es lag etwas Schreckliches und Furchtbares in dem tollen Rennen dieser drei Männer.
Mon fils la Tête-d'Aigle a une importante communication à faire au conseil des chefs, qu'il parle, nos oreilles sont ouvertes.
Mein Sohn Adlerkopf hat dem Rat der Häuptlinge eine wichtige Mitteilung zu machen. Er rede, unsere Ohren sind offen.
Et posant les deux mains sur les épaules du chasseur, il baisa sur les yeux.
Adlerkopf näherte sich und legte seine Hände auf die Schultern des Jägers, küsste ihn auf die Augen und fügte hinzu: "Möge Treuherz mein Bruder sein."
Grâce! grâce! ne me tuez pas!
"Gnade! Gnade! Tötet mich nicht!"
Le docteur Gérôme-Boniface Durieux
Mit vorgebeugtem Körper ging er dahin, machte vor jeder Pflanze halt und bewunderte sie eine Weile, ehe er sich entschliessen konnte, sie auszureissen.
Les Comanches et les trappeurs prirent la file indienne.
Die Comanchen und Jäger verliessen, ihre Führer an der Spitze, in indianischer Msrschordung das Lager.
Elle y est, puisqu'elle se trouve près de vous, dit une voix harmonieuse,...
"Sie ist es, da sie Euch in der Nähe hat", liess sich eine melodische Stimme vernehmen.
A chaque issue de la grotte, deux sentinelles immobiles veillaient silencieuses au salut commun.
Vor den Eingängen zu der Höhle standen je zwei regungslose Schildwachen., die stumm, aber mit achtsamen Auge und Ohr für das gemeinsame Wohl wachten.
Sa mère et dôna Luz étaient debout devant lui les bras entrelacés l'une sur l'autre.
Seine Mutter und Donna Luz standen Arm in Arm vor ihm.
Cette issue de la grotte donnait sur le bord d'une petite rivière.
Der Hauptmann ging auf das Licht zu und erreichte den Ausgang der Höhle. Dieser stiess an das Ufer eines kleinen Flusses, welcher in der Nähe unterirdisch verlief.
Ils se blottirent dans un renfonceement de rochers afin de ne pas être aperçus.
Die Flüchtlinge zogen sich in einer Felsenvertiefung zurück, um umbemerkt zu bleiben, und sahen mit klopfenden Herzen dem Landen der Ankömmlinge zu.
L'indien le saisit de la main gauche par ses longs cheveux et lui renversa brusquement la tête en arrière.
Adlerkopf ergriff ihn mit seiner Linken bei den langen Haaren und riss den Kopf zurück.
On ne leur donna pas la sépulture; après les avoir dépouillés, on les abondonna aus vautours et aux urubus.
...die Leichen wurden skalpiert und aus dem Lager geschafft, als Beute für die Geier.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen