CHAPITRE I
De l'arrivée de Gil Blas à Madrid, et du premier maitre qu'il servit dans cette ville.
Wie Gil Blas nach Madrid kam und bei welchem Herrn er zuerst in Dienst trat.
J'acceptai l'offre de Melcndez avec d'autant plus de joie que mes finances diminuoient à vue d'oeil...
Ich nahm das Anerbieten des Senor Melendez um so freudiger an, als meine Barschaft zusehends zusammenschmolz.
C'étoit un homme de cinquante et quelques années, qui avoit l'air froid et sérieux. Il me parut d'un
naturel doux, et je ne jugeai point mal de lui.
Er war ein Mann von etwas mehr als fünfzig Jahren und wirkte kalt und ernst, doch war er, wie es schien sanftmütig, und ich fasste eine gute Meinung von ihm.
J'époussetai ses habits; il me compta mes six réaux,et me renvoya jusqu'au soir.
...ich bürstete seine Kleider aus, er bezahlte mir seine sechs Realen und entliess mich wieder bis zum Abend.
et flt entrer le juge dans un cabinet où il y avoit un grand coffre-fort rempli de pièces d'or qu'il lui montra.
..und führte den Richter in ein Kabinett, wo sich ein grosser, mit lauter Goldstücken angefüllter Geldkasten befand, den er ihm vorwies.
CHAPITRE II
De 1' étonement où fut Gil Blas de rencontrer à Madrid le capitaine Rolando, et des choses curieuses que ce voleur raconta.
Wie erstaunt Gil Blas war, dem Hauptmann Rolando in Madrid zu begegnen, und was der Räuber ihm Merkwürdiges erzählte.
....me tint ce discours : « Tu dois être étonné, Gil Blas, de revoir ici ton ancien commandant, et tu le seras bien davantage encore quand tu sauras ce que j'ai à te raconter.
...und der Hauptmann hob an: "Du wirst dich wundern, Gil Blas, deinen ehemaligen Hauptmann hier wiederzusehen, du wirst aber noch mehr erstaunt sein, wenn du erfährst, wie es uns ergangen ist....
CHAPITRE III
Il sort de chez don Bernard de Castil Blazo, et va servir un petit-maître.
Gil Blas verlässt den Dienst bei Don Bernardo de Castil Blazo und tritt in die Dienste eines Stutzers.
Après cela, il fut question de moi. Rodriguez m' examina depuis les pieds jusqu à la tète ; puis il me dit fort poliment que j'étois tel qu'il falloit être pour convenir à don Mathias, et qu'il se chargeoit avec plaisir de me présenter à ce seigneur.
CHAPITRE IV
De quelle manière Gil Blas fit connoissance avec les valets de petits-maîtres; du secret admirable qu'ils lui enseignèrent pour avoir, à peu de frais, la réputation d'homme d'esprit; et du serment singulier qu'ils lui firent faire.
Gil Blas schliesst Bekanntschaft mit den Bedienten der Stutzer; sie lehren ihn das grosse Geheimnis, mit leichter Mühe für einen geistreichen Mann zu gelten, und nehmen ihm einen sonderbaren Eid ab.
Nous rîmes bien de la pensée de Gaspard; nous lui applaudîmes, et, le verre à la main, nous limes tous ce burlesque serment.
Le pauvre Gregorio fut accommodé de toutes pièces. Les petits-maîtres lui lançoient tour à tour des traits dont le sot ne sentoit point les atteintes; au contraire, il prenoit au pied de la lettre tout ce qu'on lui disoit, et il paroissoit fort content de ses convives.
CHAPITRE V
Gil Blas devient homme à bonne fortunes. Il fait connoisance avec une jolie personne.
Gil Blas geht auf Liebesabenteuer aus und macht Bekanntschaft mit einer hübschen Dame.
De son coté, pour me faire voir qu'elle méritoit encore plus que je ne pensois mon attention, elle leva pour un moment son voile, et offrit à ma vue un visage des plus agréables. Cependant le carrosse partit, et je demeurai dans la rue, un peu étourdi de cette apparition.
En achevant ces paroles , je me jetai avec transport aux genoux de ma nymphe, et, pour mieux imiter les petits-maîtres, je la pressai d'une manière pétulante de faire mon bonheur.
CHAPITRE VI
De l'entretien de quelque seigneurs sur les comédiens de la troupe de prince.
Wie sich einige Kavaliere über die Schauspieler vom Theatro del Principe unterhielten.
que vous sifflez, c'est le cochon lui-même. Voyez, quels juges vous êtes !
le récit.
CHAPITRE VII
Histoire de don Pompeyo de Castro.
Geschichte des Don Pompeyo de Castro
Un jour que je me distinguai dans une course de bague et dans un combat de taureaux qui la précéda,..
Eines Tages zeichnete ich mich bei einem Stiergefecht und einem darauffolgenden Ringelstechen aus.
Je me prosternai aux pieds d'Hortensia pour la remercier de ses bontés. Je lui dis tout ce qu'un homme galant pouvoit lui dire, et elle eut lieu d'être satisfaite des transports de reconnoissances que je fis éclater.
Ich warf mich also Hortensia zu Füssen und dankte ihr für ihre Güte. Ich sagte ihr alles, was ein galanter Mann nur zu sagen vermag, und sie hatte allen Grund, mit den stürmischen Beweisen meiner Dankbarkeit zufrieden zu sein.
Une nuit que j'étois chez Hortensia, il vint m'attendre à la petite |porte du jardin avec tous ses valets
armés de bâtons. Dès que je sortis, il me fit saisir par ces misérables, ...et me donnèrent tant de coups de bâton, qu'ils m'étendirent sans sentiment sur la place;
Eines Nachts, als ich bei Hortensia war, lauerte er mir mit allen seinen Leuten, die sämtlich mit Prügeln bewaffnet waren, an der kleinen Gartenpforte auf....als seine Leute alle über mich herfielen und mich so jämmerlich durch walkten, dass sie mich besinnungslos zu Boden schlugen.
CHAPITRE VIII
Qelle accident obligea Gil Blas à chercher une nouvelle condition.
Welcher Vorfall Gil Blas nötigt, eine andere Stelle zu suchen.
d'obéir à don Mathias, qui me dicta d'abord un poulet en ces termes...
Ainsi périt le seigneur don Mathias de Silva, pour s'être avisé de lire mal à propos des billets doux supposés.
CHAPITRE IX
Quelle personne il alla servir après la mort de don Mathias de Silva.
In welche Dienste Gil Blas nach dem Tode des Don Mathias de Silva trat.
la fumée des sacrifices.
CHAPITRE X
Qui n'est pas plus long que le précédant.
Das nicht länger ist als das vorhergehende.
Je comptai jusqu'à trois comédiens qui l'arrêtèrent, l'un après l'autre, pour lui parler, et ils me parurent s'entretenir avec elle très-familièrement. Cela ne me plut point,...
Nicht weniger als drei Schauspieler hielten sie, einer nach dem andern, an, sprachen mit ihr und unterhielten sich allem Anschein nach äusserst vertraulich mit ihr. Das gefiel mir nicht....
CHAPITRE XI
Comment les comédiens vivoient ensemble, et de quelle manière ils traitoient les auteurs.
Wie die Schauspieler miteinander lebten und wie sie mit den Dichtern umgingen.
Premièrement, c'est un homme qui a été comédien. Il a quitté le théâtre par fantaisie, et s'en est depuis repenti par raison...
Il se retira sans rien dire, mais vivement touché, à ce qu'il me parut, de la réception que l'on venoit de lui faire.
CHAPITRE XII
Gil Blas se met dans le goût du théâtre; il s'abandonne aux délices de la vie comique et s'en dégoûte peu de temps après.
Wie Gil Blas Geschmack am Theater fand und und sich den Freuden des Schauspielerlebens hingab, nach kurzer Zeit aber dessen überdrüssig ward.
Enfin Laure, pour en donner au lecteur une idée juste et |précise, étoit aussi jeune, aussi jolie et
aussi coquette que sa maitresse, qui n'avoit point d'autre avantage sur elle que celui de divertir publiquement le public.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen