VIII
Rosalie avait quitté la maison...
Rosalie hatte das Haus verlassen...
— Oh! quand vous serez guérie, nous galoperons tous les trois par
le pays. Ce sera délicieux; voulez-vous?
– O, wenn Sie wieder gesund sind, machen wir alle drei Ausflüge zu Pferde. Das wird reizend, wollen Sie?
Elle fut jalouse de la nourrice, et quand le petit être assoiffé
tendait les bras vers le gros sein aux veines bleuâtres, et
prenait entre ses lèvres goulues le bouton de chair brune et
plissée, elle regardait, pâlie, tremblante, la forte et calme
paysanne, avec un désir de lui arracher son fils, et de frapper,
de déchirer de l'ongle cette poitrine qu'il buvait avidement.
Sie war eifersüchtig auf die Amme, und wenn das kleine dürftige Wesen
seine Arme ausstreckte und nach der Brust verlangte, blickte sie, bleich
geworden, zitternd die kräftige ruhige Bäuerin an, mit dem Wunsche, ihr
den Sohn wegzureißen und diese Brust, an der er gierig trank, zu
schlagen und mit den Nägeln zu zerfleischen.
Il avait ôté sa
casquette en les apercevant, et il s'avançait en saluant, avec des mines
embarrassées. Dès qu'il fut assez près pour se faire entendre, il bredouilla:
— Votre
serviteur, monsieur le baron, madame et la compagnie. Puis, comme on ne lui
parlait pas, il annonça: — C'est moi que je suis Désiré Lecoq.
Als er sie sah, nahm er seine Mütze ab und trat, mit
verlegener Miene grüßend, näher, und wie er nahe genug war, um verstanden zu
werden, stotterte er: – Gut'n Dag ooch Herr Baron und meine Herrschaften! Als
aber niemand mit ihm sprach, stellte er sich vor: – Ich bin nämlich der Désiré
Lecoq!
Jeanne les vit repartir sans une tristesse
trop profonde, Paul étant devenu pour elle une source inépuisable
de bonheur.
Ohne zu große Traurigkeit sah sie Jeanne abreisen, denn Paul war für sie eine unerschöpfliche Quelle des Glückes geworden.
IX
Ohne zu große Traurigkeit sah sie Jeanne abreisen, denn Paul war für sie eine unerschöpfliche Quelle des Glückes geworden.
IX
Jeanne étant tout
à fait remise de ses couches, on se résolut à aller rendre leur visite aux
Fourville et à se présenter aussi chez le marquis de Coutelier. Julien venait
d'acheter, dans une vente publique, une nouvelle voiture, un phaéton ne
demandant qu'un cheval, afin de pouvoir sortir deux fois par mois.
Als Jeanne sich nach dem Wochenbett wieder ganz erholt
hatte, beschloß man den Besuch der Fourvilles zu erwidern und auch zum Marquis
Coutelier zu gehen. Julien hatte eben auf einer Auktion einen neuen Wagen
erstanden, ein Phaeton, zu dem nur ein Pferd notwendig war; so daß er nun
zweimal monatlich fahren konnte.
...et il monta dans sa barque avec un valet portant un
épervier et une torche allumée.
...und er stieg mit einem Diener, der ein Fischnetz und eine brennende Fackel trug, ins Boot.
Alors, comme par défi, dans un de ces énervements de femme que
rien n'arrête, elle frappa brutalement de sa cravache, entre les
deux oreilles, la bête qui se dressa, furieuse, battit l'air de
ses jambes de devant, et, retombant, s'élança d'un bond formidable
et détala par la plaine, de toute la vigueur de ses jarrets.
Sie schlug in einem Augenblick jener weiblichen Nervosität, die nichts
beruhigen kann, auf rohe Weise mit ihrer Reitpeitsche das Tier zwischen
die Ohren, sodaß es stieg, wütend mit den Vorderbeinen in der Luft
herumfuchtelte, dann wieder fußte, mit einem mächtigen Satze davon flog
und über die ganze Ebene hin in rasendem Laufe abging.
...elle passa toute sa soirée à leur écrire, pour
hâter leur arrivée.
Sie brachte den ganzen Abend damit zu, ihnen zu schreiben, damit sie nur schneller kommen sollten.
...elle vit sa mère étendue
par terre, la tête soutenue par deux oreillers. La figure était
toute noire, les yeux fermés, et sa poitrine, qui depuis vingt ans
haletait, ne bougeait plus.
...und sie sah die Mutter am Boden liegen, zwei Kissen unter dem Kopf. Ihr
Gesicht war ganz schwarz, die Augen hatte sie geschlossen und die Brust,
die seit zwanzig Jahren nach Luft rang, bewegte sich nicht mehr.
Et elle s'abattit
sur les genoux dans une crise horrible de désespoir; et, les mains crispées sur
la toile qu'elle tordait, la bouche collée sur le lit, elle cria d'une voix déchirante,
étouffée dans les draps et les couvertures: — Oh! maman, ma pauvre maman, maman!
Und sie fiel in furchtbarer Verzweiflung auf die Kniee, die Hände krampften sich in das Betttuch, sie legte den Mund auf das Bett und rief mit herzzerreißender Summe, erstickt in die Decken hinein:
– Ach Mama! Meine arme Mama! Mama!
Et soudain, la tête éperdue, elle rejeta d'une secousse ces
papiers infâmes, comme elle eût rejeté quelque bête venimeuse
montée sur elle.
Und da warf sie, außer sich, mit einem Stoß jene ekelhaften Papiere von sich, als ob sie ein giftiges Tier abgeschüttelt hätte.
Gilberte arriva la première et se jeta, en sanglotant, sur le
coeur de son amie.
Gilberta erschien zuerst und warf sich schluchzend ihrer Freundin an die Brust.
Tante Lison et la comtesse Gilberte restèrent seules auprès de
Jeanne pendant que s'accomplissait la cérémonie funèbre.
Tante Lison und Gräfin Gilberte blieben bei Jeanne, wahrend die Handlung vor sich ging.
Tante Lison und Gräfin Gilberte blieben bei Jeanne, wahrend die Handlung vor sich ging.
X
Les jours furent bien tristes qui suivirent, ces jours mornes dans
une maison qui semble vide par l'absence de l'être familier
disparu pour toujours, ces jours criblés de souffrance à chaque
rencontre de tout objet que maniait incessamment la morte.
Die folgenden Tage waren sehr traurig, jene öden Tage in einem Hause,
das leer zu sein scheint durch die Abwesenheit eines
Familien-Mitgliedes, das für immer verschwunden ist, jene Tage, in denen
immerfort das Leid wiederkehrt, wo es wieder ausbricht beim Anblick
jedes Gegenstandes, dessen sich der Tote bedient.
Elle arriva comme il lisait son bréviaire dans son petit jardin
planté d'arbres fruitiers.
Als sie kam, las er gerade in seinem kleinen Obstgarten sein Brevier.
Alors, travaillée
de plus en plus par son désir acharné, poussée à bout, prête à tout braver, à tout
oser, elle retourna chez l'abbé Picot.
Il achevait son déjeuner;
il était fort rouge, ayant toujours des palpitations après ses repas. Dès
qu'il la vit entrer, il s'écria: «Eh bien?» désireux de savoir le résultat de
ses négociations.
Doch ihr verzweifelter Wunsch ließ sie nicht in Ruhe, und,
bereit alles zu wagen, alles zu versuchen, kehrte sie zum Pfarrer Picot zurück.
Er war eben beim Frühstück, aß und war dunkelrot, denn nach
der Mahlzeit hatte er immer Herzklopfen. Sobald er sie eintreten sah, rief er: –
Nun?
Bientôt il épia les amoureux pour empêcher leurs rencontres, comme
fait un garde poursuivant les braconniers. Il les chassait le long
des fossés, derrière les granges, par les soirs de lune, et dans
les touffes de joncs marins sur le versant des petites côtes.
Bald belauschte er die Liebespaare, um zu verhindern, daß sie sich
träfen, wie ein Wildhüter dem Wilddieb nachschleicht. Er jagte sie längs
der Gräben hinter den Scheunen auf, an Mondscheinabenden, und in den
Büscheln des Seegrases an den Hängen der Hügel. Einmal traf er ein Paar,
das sich, als er sich näherte, nicht losließ, sie hielten sich umschlungen und gingen unter Küssen in einem steinigen Hohlweg hin.
C'est un devoir pénible
que je vais accomplir, madame la comtesse, mais je ne puis faire autrement. Le
ministère que je remplis m'ordonne de ne pas vous laisser ignorer ce que vous
pouvez empêcher. Sachez donc que votre mari entretient une amitié criminelle
avec Mme de Fourville.
Elle baissa la tête,
résignée et sans force.
– Ich habe eine peinliche Pflicht zu erfüllen, Frau Gräfin, aber ich kann
nicht anders. Mein Amt befiehlt mir, vor Ihnen nicht verborgen zu halten, was
Sie verhindern können. Wissen Sie also, daß Ihr Gatte eine sündhafte Verbindung
unterhalt mit der Gräfin Fourville! Sie senkte ergeben und kraftlos den Kopf.
Dort drüben öffnete sich vor ihm das tiefe Thal von Vaucatte.
Dort stand eine Schäferhütte, und zwei Pferde waren an die Deichsel des
rollenden Hauses gebunden. Bei diesem Wetter hatten die beiden nichts zu fürchten.
Sobald der Graf die Pferde entdeckte, duckte er sich zu
Boden und schlich auf Händen und Füßen, wie ein Riesenungetüm, schmutzbedeckt,
die Pelzmütze auf dem Kopf, heran.
Tout à coup elle perdit une roue arrachée d'un heurt, s'abattit
sur le flanc et se remit à dévaler comme une boule, comme une
maison déracinée dégringolerait du sommet d'un mont. Puis,
arrivant au rebord du dernier ravin, elle bondit en décrivant une
courbe, et, tombant au fond, s'y creva comme un oeuf.
Als sie an den Rand des Hohlwegs kam, sprang sie in die Höhe, beschrieb einen Bogen, stürzte hinab, und zerbrach wie ein Ei.
On accourut; on souleva les débris; on aperçut deux corps. Ils
étaient meurtris, broyés, saignants. L'homme avait le front ouvert
et toute la face écrasée. La mâchoire de la femme pendait,
détachée dans un choc; et leurs membres cassés étaient mous comme
s'il n'y avait plus d'os sous la chair.
Man lief herbei, räumte die Trümmer bei Seite und fand zwei Körper. Sie
waren zerschlagen, zerbrochen und mit Blut bedeckt. Der Mann hatte die
Stirn gespalten und das Gesicht zerschmettert, der Unterkiefer der Frau
hing herab, durch einen Aufschlag vom Gesicht abgetrennt, und ihre
zerbrochenen Glieder waren weich, als wären keine Knochen darin.
Et bientôt, une carriole passa devant lui, qui portait quelque
chose d'étrange.
Elle s'arrêta devant le château, puis entra. C'était cela, oui,
c'était Elle;Und bald kam ein Karren an ihm vorüber, der etwas Seltsames trug. Er hielt vor dem Schloß, fuhr dann hinein.
XI
Elle demeura trois mois dans sa chambre, devenue si faible et si
pâle qu'on la croyait et qu'on la disait perdue. Puis peu à peu
elle se ranima.
Drei Monate mußte sie das Zimmer hüten. Sie war so schwach und so bleich
geworden, daß man sie aufgegeben hatte; dann kam sie allmählich wieder
zu Kräften.
Paul, un matin, le remarqua, et se mit à crier pour aller
l'embrasser. On l'y conduisit avec des craintes infinies. Le chien
fit fête à l'enfant qui beugla quand on voulut les séparer. Alors
Massacre fut lâché et installé dans la maison. Il devint
l'inséparable de Paul, l'ami de tous les instants.
Paul bemerkte ihn eines Morgens und verlangte ihn zu streicheln. Mit
unendlicher Angst wurde er hingebracht; der Hund spielte mit dem Kind,
das brüllte, wenn man es von ihm trennen wollte. Da ward Massacre
losgekettet und ins Hans gelassen. Er war unzertrennlich von Paul und
ward sein bester Freund.
Son esprit étroit et fanatique s'adonnait avec passion à l'étude
des livres religieux contenant l'histoire des apparitions du
Diable sur la terre, les diverses manifestations de son pouvoir,
ses influences occultes et variées, toutes les ressources qu'il
avait, et les tours ordinaires de ses ruses. Et comme il se
croyait appelé particulièrement à combattre cette Puissance
mystérieuse et fatale, il avait appris toutes les formules
d'exorcisme indiquées dans les manuels ecclésiastiques.
Sein enger, fanatischer Sinn führte ihn zum leidenschaftlichen Studium
religiöser Bücher, die Geschichten von Teufelserscheinungen auf Erden
enthielten, von der verschiedenen Art, wie der Böse seine Macht zeigte,
seine vielen, verschiedenen geheimen Einflüsse, alle Quellen, die er
hatte und die gewöhnlichen Liste, die er anwandte. Da Tolbiac meinte, er
sei besonders dazu berufen, jene geheimnisvolle, gefährliche Macht zu
bekämpfen, hatte er alle Beschwörungsformeln, die in kirchlichen Büchern
standen, auswendig gelernt.
Et une inquiétude incessante agitait son âme. Elle se mit à rôder
par le pays, se promenant seule avec le chien Massacre pendant des
jours entiers, en rêvassant dans le vide.
Eine unausgesetzte Unruhe quälte sie. Sie begann, umher zu irren und
ging ganze Tage lang allein mit dem Hund Massacre spazieren, träumend,
in Gedanken verloren.
Mais, un matin,
un vieil homme assez mal vêtu demanda en français d'Allemagne:
— Matame la
vicomtesse.
Et, après
beaucoup de saluts cérémonieux, il tira de sa poche un portefeuille sordide en
déclarant: «Ché un bétit bapier bour fous», et il tendit, en le dépliant, un
morceau de papier graisseux. Elle lut, relut, regarda le Juif, relut encore et
demanda: — Qu'est-ce que cela veut dire?
Eines Morgens erschien ein alter, schlecht gekleideter Mann
und fragte, in einem französisch mit deutscher Aussprache, nach der Frau Gräfin.
Nachdem er sich mehrmals verbeugt, zog er eine schmierige
Brieftasche hervor und sagte:– Ich habe ein kleines Papierchen für Sie! Damit
reichte er ihr ein fettiges Stück Papier, das er auseinander faltete. Sie las,
las wieder, blickte den Juden an, las nochmals und fragte: – Was soll denn das heißen?
...elle courut furtivement,
un soir, à la nuit tombante, jusqu'au presbytère, et,
s'agenouillant aux pieds du maigre abbé, sollicita l'absolution.
Eines Abends lief sie eilig bei sinkender Nacht zum Pfarrhaus, kniete vor dem mageren Priester nieder und bat um Absolution.
Un soir, comme il réglait les dernières formalités dans le cabinet
d'un homme d'affaires, il roula sur le parquet, frappé d'une
attaque d'apoplexie.
Eines Abends, als er im Bureau eines Geschäftsmannes die letzten
Formalitäten erledigte, fiel er plötzlich von einem Schlaganfall
getroffen, zu Boden.
Elle s'éveilla vers le milieu de la nuit. Une veilleuse brûlait
sur la cheminée. Une femme dormait dans un fauteuil. Qui était
cette femme? Elle ne la reconnaissait pas, et elle cherchait,
s'étant penchée au bord de sa couche, pour bien distinguer ses
traits sous la lueur tremblotante de la mèche flottant sur l'huile
dans un verre de cuisine. Il lui semblait pourtant qu'elle avait vu cette figure. Mais
quand? Mais où?
Mitten in der Nacht erwachte sie. Auf dem Kamin brannte ein Nachtlicht,
in einem Stuhl saß eine Frau und schlief. Wer war es? Sie erkannte sie
nicht, sie beugte sich über den Bettrand, um sie beim zitternden Schein
des Nachtlichts, das auf einer Ölschicht in einem Wasserglase brannte,
zu erkennen. Es schien ihr, als hätte sie dieses Gesicht schon gesehen.
Aber wann? Wo?
Le soleil se leva comme elles causaient encore.
Als die Sonne aufging redeten sie noch immer.
Als die Sonne aufging redeten sie noch immer.
XII
Faible et traînant les jambes comme jadis petite mère, elle
sortait au bras de sa servante qui la promenait à pas lents, la
sermonnait, la réconfortait avec des paroles brusques et tendres,
la traitant comme une enfant malade.
Schwach und den einen Fuß nachschleppend, wie einst Mutting, ging sie am
Arm ihrer Dienerin hinaus, die sie langsam spazieren führte, sie
ausschalt, dann wieder mit kurzen, aber zärtlichen Worten aufmunterte
und sie behandelte wie ein krankes Kind.
Mais le jeune homme, au moment où il passait contre le prêtre, fit
tomber brusquement dans l'ornière la roue de sa guimbarde lancée à
toute vitesse, et un flot de boue, jaillissant, couvrit
l'ecclésiastique des pieds à la tête.
Et Rosalie, radieuse, se retourna pour lui montrer le poing,
pendant que le prêtre s'essuyait avec son grand mouchoir.
Der junge Mann lenkte gerade im Augenblick, wo er am Priester vorüber kam, seinen alten Karren, der mit aller Geschwindigkeit angesaust kam, in eine Pfütze, sodaß der Schmutz hoch aufspritzte und den Priester von Fuß bis zu Kopf bedeckte
Rosalie war glückselig darüber, blickte sich um und drohte ihm mit der Faust, während der Pfarrer sich mit seinem großen Taschentuch abwischte.
XIII
La voiture s'arrêta deux heures plus tard devant une petite maison
de briques bâtie au milieu d'un verger planté de poiriers en
quenouilles, sur le bord de la grand-route.
Zwei Stunden später hielt der Wagen vor einem kleinen Ziegelhaus, das
mitten in einem von Birnbäumen bestandenen Obstgarten lag, dicht an der
Chaussee.
Massacre vivait également dans une extrême agitation. Il s'était
installé, dès le soir de son arrivée, dans le bas du buffet de la
cuisine, sans qu'il fût possible de l'en déloger...et, dès que ses deux maîtresses étaient parties se coucher,
il se mettait à hurler.
Massacre war immer in großer Erregung. Er hatte sich, schon am Abend
ihrer Ankunft, unter das Topfbrett in der Küche gelegt, und es war nun
unmöglich, ihn von dort fort zu bringen.
...und sobald seine beiden Herrinnen zu Bett gegangen waren, fing er an zu heulen.
Rosalie, émue, criait: — Au revoir, madame; bon voyage, à bientôt! — Au revoir, ma fille.
Un coup de sifflet partit encore, et tout le chapelet de voitures
se remit à rouler doucement d'abord, puis plus vite, puis avec une
rapidité effrayante.
»Adieu, Frau Gräfin, glückliche Reise, auf Wiedersehen!« »Adieu Rosalie!«
Es pfiff
wieder, und die lange Wagenkette setzte sich in Bewegung, langsam, dann
schneller, endlich mit rasender Geschwindigkeit.
Au bout d'une heure environ, elle entrait dans la rue du Sauvage,
une sorte de ruelle toute noire. Elle s'arrêta devant la porte,
tellement émue qu'elle ne pouvait plus faire un pas.
Il était là, dans cette maison, Poulet.
Nach etwa einer Stunde kam sie zur Rue du Sauvage, einer Art halbdunklen
Gäßchens. Vor der Thür, die die Nummer trug, blieb sie stehen, so
bewegt, daß sie nicht einen Schritt mehr thun konnte. In diesem Hause
wohnte Poulet.
Enfin, un soir, elle trouva une lettre et deux cents francs. Rosalie disait:
«Madame Jeanne, revenez bien vite, car je ne vous enverrai plus
rien. Quant à M. Paul, c'est moi qu'irai le chercher quand nous
aurons de ses nouvelles.
«Je vous salue. Votre servante.
«ROSALIE.»Endlich fand sie eines Abends einen Brief vor und zweihundert Franken. Rosalie schrieb ihr:
»Frau Jeanne! Kommen Sie schnell zurück, denn ich schicke Ihnen nichts mehr. Ich werde, wenn wir Nachricht bekommen, selbst Herrn Paul suchen. Besten Gruß! Ihre Dienerin Rosalie.«
XIV
Alors elle ne sortit plus, elle ne remua plus.
Da ging sie nicht mehr aus und bewegte sich nicht mehr vom Fleck.
La bonne, un matin, entra plus tôt dans sa chambre, et déposant
sur sa table de nuit le bol de café au lait: — Allons, buvez vite, Denis est devant la porte qui nous attend. Nous allons aux Peuples parce que j'ai affaire là-bas.
Eines Morgens trat die Dienerin früher ins Zimmer als sonst und stellte den Milchkaffee auf den Nachttisch: »Trinken Sie schnell, Denis erwartet uns vor der Thür, wir müssen nach Les Peuples, ich habe dort zu tun.«
Au moment où elle allait rentrer dans sa nouvelle demeure, elle
aperçut quelque chose de blanc sous la porte; c'était une lettre
que le facteur avait glissée là en son absence. Elle reconnut
aussitôt qu'elle venait de Paul, et l'ouvrit, tremblant
d'angoisse.
Im Augenblick, als sie in ihre neue Wohnung eintreten wollte, sah sie
etwas Weißes unter der Thür leuchten. Es war ein Brief, den der
Briefträger in ihrer Abwesenheit darunter geschoben. Sie erkannte sofort
Pauls Handschrift und öffnete ihn zitternd.
La
carriole allait grand train, le paysan claquant de la langue pour
exciter son cheval.
Der Wagen fuhr schnell dahin, der Bauer schnalzte mit der Zunge, um seine Pferde anzutreiben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen