.

Sonntag, 10. März 2019

MOBY-DICK or THE WHALE illustrated by ROCKWELL KENT, 2nd Part

Knights and Squires (Ritter und Knappen)

Third among the harpooneers was Daggoo, a gigantic, coal-black negro-savage, with a lion-like tread—an Ahasuerus to behold. 
Dritter unter den Harpunieren war Daggon, ein gigantischer, kohlenraberschwarzer Negerwilder mit einem löwengleichen Gang - wie ein Ahasverus anzuschauen.

Ahab

It resembled that perpendicular seam sometimes made in the straight, lofty trunk of a great tree, when the upper lightning tearingly darts down it, and without wrenching a single twig, peels and grooves out the bark from top to bottom, ere running off into the soil, leaving the tree still greenly alive, but branded.
Es glich einer senkrechten Naht, wie sie bisweilen dem aufrechten, hochragenden Stamm eines grossen Baumes einbeschrieben wird, wenn der Blitz von hochdroben zerfetzend daran niederjagt und, ohne einen einzigen Zweig abzureissen, die Borke von der Spitze bis in den Boden abschältt und ausfurcht, ehe er in die Erde springt, den Baum immer noch bei grünem Leben, aber gezeichnet zurücklassend.

Enter Ahab; to Him, Stubb. (Auftritt Ahab; zu ihm, Stubb)

For sleeping man, ’twas hard to choose between such winsome days and such seducing nights.
Für den schlafenden Menschen war's schwer, zwischen solchen wonneamen Tagen und solch verführerischen Nächten die Wahl zu treffen.

“I was never served so before without giving a hard blow for it,” muttered Stubb, as he found himself descending the cabin-scuttle.
"So habe ich mich noch nie behandeln lassen, ohne dafür einen kräftigen Hieb auszuteilen", murmelte Stubb, als er sich das Kajütenluk hinabsteigen fand.

The Pipe (Die Pfeife)

 Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked.
Nachdem er die Pfeife an der Kompasslampe entzündet und den Schemel auf der Wetterseite des Decks aufgepflanzt, sass er da und rauchte.


Queen Mab (Königin Mab)

“Such a queer dream, King-Post, I never had. You know the old man’s ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off! And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I, like a blazing fool, kept kicking at it.
"Solch einen merkwürdigen Traum, Stampfsteven, hab ich noch nie gehabt. Du kennst ja das Knochenbein vom Alten, nun, ich träumte, dass er mir damit einen Fusstritt gab; und als ich versucht zurückzutreten, bei meiner Seel, mein Kleiner, da tratt ich mir glatt mein Bein weg! Und dann immer flink! Ahab schien eine Pyramide, und ich fuhr fort wie ein verdammter Narr sie zu treten..

Cetology (Cetologie)

 It is some systematized exhibition of the whale in his broad genera, that I would now fain put before you.
Es ist eine gewisse systematische Darstellung des Wals in seinen weitverzweigten Gattungen, welche ich euch nun gern vorlegen würde.


The Specksnyder (Der Speckschneider)

In those days, the captain’s authority was restricted to the navigation and general management of the vessel; while over the whale-hunting department and all its concerns, the Specksnyder or Chief Harpooneer reigned supreme.
...das Kommando über ein Walfangschiff nicht zur Gänze bei der Person ruhte, die man heute den Kapitän nennt, dondern zwischen ihm und einem Offizier aufgeteilt war, welcher der "Speckschneider (Speksnijder)" hiess.

The Cabin-Table (Die Kajütstafel)


... was to go aft at dinner-time, and get a peep at Flask through the cabin sky-light, sitting silly and dumfoundered before awful Ahab.
...und durch das Deckfenster der Kajüte einen Blick auf Flask zu werfen, wie er da einfältig und mit gestopftem mund vor dem furchteinflössenden Ahab sass.

The Mast-Head (Der Masttopp)

It was during the more pleasant weather, that in due rotation with the other seamen my first mast-head came round.
Es war während des freundlicheren Wetters, dass im gebührenden Wechsel mit den anderen Matrosen der erste Masttopp an mich kam.

  Here, tossed about by the sea, the beginner feels about as cosy as he would standing on a bull’s horns.
Hier, von der See umhergeworfen, fühlt sich der Anfänger ungefähr so gemütlich, als würde er auf den Hörnern eines Stieres stehen.

The Quarter-Deck (Das Achterdeck)

...that one morning shortly after breakfast, Ahab, as was his wont, ascended the cabin-gangway to the deck.
...dass Ahab eines Morgens kurz nach dem Frühstück, wie es sein Brauch war, die Kajütentreppe zum Deck hinaufstieg.

 “Good!” cried Ahab, with a wild approval in his tones; observing the hearty animation into which his unexpected question had so magnetically thrown them.
"Gut!" rie Ahab mit wildem Beifall in seiner Stimme; die herzhafte Munterkeit bemerkend, in welche sie durch seine unerwartete Frage auf so magnetische Weise hineingeworfen worden waren.

Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat’s bow—Death to Moby Dick!
Trinkt , ihr Harpuniere! trinkt und schwört, ihr Männer, die bemannen des Walboots tödlicher Bug - Tod für Moby Dick!

Sunset (Sonnenuntergang)

The cabin; by the stern windows; Ahab sitting alone, and gazing out
Die Kajüte; bei den Heckfenstern; Ahab alleine dasitzend und hinausschauend 

The path to my fixed purpose is laid with iron rails, whereon my soul is grooved to run. Over unsounded gorges, through the rifled hearts of mountains, under torrents’ beds, unerringly I rush! Naught’s an obstacle, naught’s an angle to the iron way!
Der Weg zu meinem ausgemachten Ziel ist eisenhart geschient, auf welcher festen Bahn die seele mein nun läuft. Rings über niemals ausgelotet' Schluchten, mitten durch geriffelte Gebirge, unter tosend Wildgewässern stürm' ich unbeirrbar meines Weges dahin! Nichts ist mir ein Hindernis, nichts kehrt mich um auf diesem eisern eingekerbten Weg.

Dusk (Dämmerung)


By the Mainmast; Starbuck leaning against it.
Beim Grossmast; Starbuck, daran gelehnt.

Stand by me, hold me, bind me, O ye blessed influences!

Steht mir bei, halet mich, festigt mch, O ihr gesegneten Mächte!

First Night-Watch (Erste Nachtwache)

(Stubb solus, and mending a brace.)
(Stubb allein und eine Brasse spleissend.)

 - who calls? Mr. Starbuck? Aye, aye, sir—(Aside) he’s my superior, he has his too, if I’m not mistaken.—Aye, aye, sir, just through with this job—coming.

- wer ruft da? Mr. Starbuck? Aye, aye, Sir - (beiseite) er ist mein Vorgesetzter, hat selber auch einen, wenn ich mich nicht irre. -Aye, aye, sir grad fertig damit - komme.

Midnight, Forecastle (Mitternacht, Vorderdeck)


HARPOONEERS AND SAILORS.
(Foresail rises and discovers the watch standing, lounging, leaning, and lying in various attitudes, all singing in chorus.)
     Farewell and adieu to you, Spanish ladies!
     Farewell and adieu to you, ladies of Spain!
     Our captain’s commanded.— 
HARPUNIERE UND SEELEUTE
(Focksegel geht hoch und gibt den Blick auf die Wache frei; in verschiedenen Haltungen
 stehend, schlendernd, lehnend und liegend, alle im Chor singend.) 
Lebt wohl und adieu, spanische Damen!
Lebt wohl und adieu, Damen von Spanien!
Unser Kapitän gibr Order -
 

...hab Erbarmen mit diesem kleinen schwarzen Jungen hier unten;...

Moby Dick

 With greedy ears I learned the history of that murderous monster against whom I and all the others had taken our oaths of violence and revenge.
Mit gierigen Ohren nahn ich die Geschichte jenes mörderischen Monstrums auf, gegen das ich und all die anderen unsere schwüre der Gewalt und der Rache getan.


 

The Whiteness of the Whale (Die Weisse des Wals)

 Bethink thee of the albatross, whence come those clouds of spiritual wonderment and pale dread, in which that white phantom sails in all imaginations?
Bedenke den Albatros: woher rühren jene Wolken spiritueller Verwunderung und bleichen Entsetzens, in welchen dieses weisse Phantom in allen Vorstellungen dahinsegelt?

Not so the sailor, beholding the scenery of the Antarctic seas; where at times, by some infernal trick of legerdemain in the powers of frost and air, he, shivering and half shipwrecked, instead of rainbows speaking hope and solace to his misery, views what seems a boundless churchyard grinning upon him with its lean ice monuments and splintered crosses.
Nicht so der Seemann, welcher die Szenerie der antarktischen Meere erblickt; wo er,  erschaudernd und halb schiffbrüchig, zuzeiten, vermöge eines infernalischen taschenpielerischen Kunstgriff der Gewalten von Frost und Lüften, anstelle von Regenbogen, die ihm in seinem Elend Trost und Hoffnung zusprechen würden, das in den Blick bekommt, was ein grenzenloser Friedhof scheint, welcher mit seinen mageren Eismonumenten und zersplitterten Kreuzen auf ihn herabgrinst.


Hark! (Horch!)

“HIST! Did you hear that noise, Cabaco?”
It was the middle-watch: a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the taffrail. In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt.Pssst! Hast das Geräusch da gehört, Cabaco?"
...In dieser Manier reichten sie die Pützen durch, um die Luktonne zu füllen.

The Chart (Die Seekarte)

...and bringing out a large wrinkled roll of yellowish sea charts, spread them before him on his screwed-down table.
...und nachdem er eine grosse, zerknitterte Rolle gelblicher Seekarten herausgeholt hatte, breitete er diese vor sich auf seinem festgeschraubten Tische aus.

The Affidavit (Das Affidavit)

I have personally known three instances where a whale, after receiving a harpoon, has effected a complete escape; and, after an interval (in one instance of three years), has been again struck by the same hand, and slain; when the two irons, both marked by the same private cypher, have been taken from the body.
Ich habe persönlich drei Fälle erlebt, wo ein Wal, nachdem er eine Harpune eingefangen, komplett seine Flucht bewerkstelligte; und nach einiger Frist (in einem Falle vondrei Jahren) wiederum vom selben Mann getroffen wurde und getötet; woraufhin die beiden Eisen, beide mit dem nämlichen persönlichen Geheimzeichen markiert, aus dem Körper gezogen wurden.


Surmises (Mutmassungen)

To accomplish his object Ahab must use tools; and of all tools used in the shadow of the moon, men are most apt to get out of order.
Um sein Werk zu vollbringen, muss Ahab Werkzeuge gebrauchen, und von allen Werkzeugen, die im Schatten des Mondes in Gebrauch, neigen Menschen am meisten dazu, ausser Kontrolle zu geraten


...his voice was now often heard hailing the three mast-heads and admonishing them to keep a bright look-out, and not omit reporting even a porpoise.
...seine Stimme hörte man nun häufig die drei Masttoppen anrufen und diese ermahnen, scharfe Ausschau zu halten und es nicht einmal zu unterlassen, einen Tümmler auszurufen.

The Matt-Maker (Der Mattenmacher)

His body was reaching eagerly forward, his hand stretched out like a wand, and at brief sudden intervals he continued his cries.
Sein Leib reckte sich begierig vor, seine Hand streckte sich hinaus wie ein Kommandostab, und in kurzen unvermittelten Abstänen setzte er seine Schreie fort.

“There go flukes!”
Schwanzflossen!

The First Lowering (Das erste Wegfieren)




There we sat up to our knees in the sea, the water covering every rib and plank, so that to our downward gazing eyes the suspended craft seemed a coral boat grown up to us from the bottom of the ocean.
Da sassen wir bis zu den Knien in der See, das Wasser bedeckte jede Rippe und Planke, so dass das ausser Funktion gesetzte Gefährt ein Korallenboot schien, welches vom Boden des Ozeans bis zu uns emporgewachsen.

The Hyena (Die Hyäne)

 

Ahab's Boat and Crew. Fedallah (Ahabs Boot und die Mannschaft. Fedallah)

“Who would have thought it, Flask!” cried Stubb; “if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe. Oh! he’s a wonderful old man!” 
"Wer hätte das gedacht, Flask!" rief Stubb; "wenn ich nur noch ein Bein hätt, würd^st mich nicht in ein Boot reinkriegen, ausser vielleicht, um mit meiner Zimmermannszeh das Zapfenloch zuzustopfen. Oh! das ist'n wunderbarer alter Kerl!"

The Spirit-Spout (Der Geister-Blas)

...on such a silent night a silvery jet was seen far in advance of the white bubbles at the bow.
...in solch einer stillen Nacht ward ein silbriger Blas (Strahl) gesichtet weit voraus den weissen Bläschen am Bug.

 ...when, some days after, lo! at the same silent hour, it was again announced: again it was descried by all; but upon making sail to overtake it, once more it disappeared as if it had never been.
...als er ein paar Tage danach, sieh da! zur selben stillen Stunde wiederm ausgerufen wurde: wiederum wurde er von allen gewahrt: aber während des Beisetzens der Segel, um ihn einzuholen, verschwand er ein weieres Mal, als wäre er nie gewesen.

Though the body was erect, the head was thrown back so that the closed eyes were pointed towards the needle of the tell-tale that swung from a beam in the ceiling.
Obschon sein Leib aufgerichtet war, war sein Kopf solchermassen zurückgeworfen, dass die geschlossenen Augen auf die Nadel des Zuträgers (Kompass) gerichtet waren...




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen