.

Samstag, 13. Mai 2017

Tarzan of the Apes by Edgar Rice Burroughs with illustrations by Zdenek Burian

Zdenek Burian's  illustrations for Tarzan of the Apes and The Return of Tarzan appeared in periodicals and books in Czechslovakia.


Chapter IV
The Apes
Die Affen

 High up among the branches of a mighty tree she hugged the shrieking infant to her bosom, and soon the instinct that was as dominant in this fierce female as it had been in the breast of his tender and beautiful mother—the instinct of mother love—reached out to the tiny man-child's half-formed understanding, and he became quiet.
Then hunger closed the gap between them, and the son of an English lord and an English lady nursed at the breast of Kala, the great ape.

 Hoch oben in den Zweigen des mächtigen Baumes drückte sie das schreiende kleine Kind an die Brust, und sehr bald schon drang jener Instinkt, der dieses wilde weibliche Wesen ebenso beseelte wie vormals die zarte, schöne Mutter des Kindes - der Instinkt der Mutterliebe - in das kaum entwickelte Verständnis dieses winzigen Menschenkindes, und es begann, sich zu beruhigen.
Dann beseitigte der Hunger die zwischen ihnen bestehende Kluft, und der Sohn eines englischen Lords und und einer englischen Lady wurde von Kala, der gewaltigen Affenmutter, gestillt.


Chapter V
The White Ape
 Der weisse Affe


So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder.
Not thirty paces behind the two she crouched—Sabor, the huge lioness—lashing her tail. 

Er war so mit der Eigenbewertung seiner Gesichtszüge beschäftigt, dass er nicht hörte, wie sich das hohe Gras hinter ihm teilte und ein grosser Körper sich durch den Dschungel stahl. Sein Gefährte, der Affe, hörte auch nichts, denn er trank, und das Geräusch der schmatzenden Lippen und sein befriedigendes Gurgln übertönten das leise Anschleichen des fremden Wessens. Sie duckte sich keine dreissig Schritt hinter den beiden - Sabor, die grosse Löwin - und peitschte ihre Flanken mit dem Schweif.

Chapter VII
The Light of Knowledge
Das Licht der Erkenntnis
Both were up in an instant, but as quick as they had been Tarzan had been quicker, so that the infuriated bull found himself facing the man-child who stood between him and Kala.
 Im Nu waren beide wieder auf den Beinen, aber Tarzan war schneller, so dass der ergrimmte Affe jetzt das Menschenkind vor sich hatte, das zwischen ihm und  Kala stand.


Chapter VIII
The Tree-top Hunter
Der Jäger in den Wipfeln

The lioness was now back in the path where she could see the author of the indignity which had been placed upon her. Screaming with rage she suddenly charged, leaping high into the air toward Tarzan, but when her huge body struck the limb on which Tarzan had been, Tarzan was no longer there.

Die Löwin stand nun wieder auf dem Weg, von wo aus sie den Urheber der Schmach, die ihr zugefügt worden war, sehen konnte. Brüllend vor Wut griff sie plötzlich an und sprang hoch in die Luft auf Tarzan zu. Aber als ihr grosser Körper gegen den Ast schlug, auf dem er gesessen, war dieser schon nicht mehr da.


Chapter X
The Fear -Phantom
Das Phantom Furcht
They stood in little groups, talking in low tones, and ever casting affrighted glances behind them from their great rolling eyes.
Tarzan of the Apes watched them for a while from his lofty perch in the great tree. There was much in their demeanor which he could not understand, for of superstition he was ignorant, and of fear of any kind he had but a vague conception.
Sie standen in kleinen Gruppen zusammen, sprachen in gedämpften Ton miteinander, und jeder warf mit grossen, rollenden Augen ängstliche Blicke hinter sich.
Tarzan von den Affen beobachtete sie eine Weile aus luftiger Höhe in dem grossen Baum. Vieles von ihrem Verhalten wae ihm unverständlich, denn er kannte keinen Aberglauben und hatte nur eine unklare Vorstellung von jeder Art Furcht.

Chapter XI
King of Apes
Der König der Affen 
With swelling breast, he placed a foot upon the body of his powerful enemy, and throwing back his fine young head, roared out the awful challenge of the victorious bull ape.
Mit geschwollener Brust setzte er einen Fuss auf den Körper seiner mächtigen  Feindin, warf den prächtigen Kopf zurück und stiess den furchterregenden Kampfruf des siegreichen Affenmännchens aus.

Chapter XII
Man's Reason
Des Menschen Verstand
There was no more lunging about now. The two lay perfectly still upon the ground, Tarzan upon Terkoz's back. Slowly the bullet head of the ape was being forced lower and lower upon his chest.
Tarzan knew what the result would be. In an instant the neck would break. Then there came to Terkoz's rescue the same thing that had put him in these sore straits—a man's reasoning power.

Sie wälzten sich jetzt nicht mehr umher, sondern lagen völlig ruhig auf der Erde, Tarzan auf Teroz' Rücken. Tarzan wusste , wie die Sache ausgehen würde. Einen  Moment später würde er Terkoz das Genick brechen. Aber nun kam diesem derselbe Faktor zu Hilfe, der ihn eben erst in die auswegslose Situation gebracht hatte - die Verstandeskraft des Menschen.


Chapter XIV
At the Mercy of the Jungle
Dem Dschungel ausgeliefert
Almost simultaneously with the lion's turning to renew the attack a half-naked giant dropped from the tree above squarely on the brute's back.
With lightning speed an arm that was banded layers of iron muscle encircled the huge neck, and the great beast was raised from behind, roaring and pawing the air—raised as easily as Clayton would have lifted a pet dog.
Fast im gleichen Moment, als der Löwe sich umwandte, um den Angriff zu erneuern, liess sich ein halbnackter Hüne aus dem Baum darüber geau auf seinen Rücken fallen. Ein von mächtigen Muskelsträngen umspannter Arm schlang sich blitzartig um den riesigen Hals der Bestie, die plötzlich von hinten hochgehoben wurde, brüllte und mit den Pranken die Luft zerkeilte.


Chapter XV
The Forest God
Der Gott des Waldes
With a roar the lioness turned completely over upon her back, falling full upon her enemy; but the black-haired giant only closed tighter his hold. 
Die Löwin liess sich aufbrüllend nach hinten fallen, so dass sie ihren Feind unter sich begrub, aber der schwarzhaarige Hüne packte sie nur noch fester.


Chapter XVI
"Most Remarkable"
Höchst bemerkenswert
But scarcely were the words out of his mouth ere he, too, had been seized and securely bound by the neck with the same rope. Then Tarzan set off toward the north, leading the now thoroughly frightened professor and his secretary. 
 Dann machte sich Tarzan in nördlicher Richtung auf den Weg, den nun zu Tode erschrockenen Professor und seinen Sekretär mit sich führend.


Chapter XIX
The Call of the Primitive
Der Ruf der Natur
He still grasped Jane in one great arm as Tarzan bounded like a leopard into the arena which nature had provided for this primeval-like battle. 
Er hielt Jane noch immer mit seinem grossen Arm umfassr, als Tarzan wie ein Leopard in die Arena sprang, die die Natur für den folgenden Kampf dieser zwei Giganten der Urzeit bereithielt.


Chapter XX
Heredity
Das Erbgut

Together and in silence they ate, occasionally stealing sly glances at one another, until finally Jane broke into a merry laugh in which Tarzan joined. 
Sie assen gemeinsam und wortlos und warfen sich nur ab und zu verstohlene Blicke zu, bis Jane schliesslich in ein fröhliches Lachen ausbrach, in das Tarzan einstimmte.


Chapter XXI
The Village of Torture
Das Dorf der Folter
He felt himself lifted from the ground. There was a sensation as of flying, and then he lost consciousness. 
Er spürte, wie etwas ihn aufhob, und glaubte zu fliegen, dann verlor er das Bewusstsein.


Chapter XXIII
Brother Men
Mensch unter Menschen
On the fourth day the fever broke as suddenly as it had come, but it left D'Arnot a shadow of his former self, and very weak. Tarzan had to lift him that he might drink from the gourd. 
Am vierten Tage schwand das Fieber ebenso plützlich, wie es gekommen war, aber d'Arnot war nur mehr ein Schatten seiner selbst und sehr schwach. Tarzan musste ihn stützen, damit er aus dem Kürbis trinken konnte.


Chapter XXV
The Outpost of the World
Der Vorposten der Zivilisation
The latter eyed them in puzzled bewilderment. "What manner of men are you?" he asked, in French.
"White men," replied D'Arnot. "We have been lost in the jungle for a long time."

Dieser musterte sie verwirrt und erstaunt. "Was für Leute sind Sie?" fragte er auf französisch. "Weisse", anwortete d'Arnot. "Wir sind lange im Dschungel umhergeirrt."


Chapter XXVII
Giant again
Wieder der Hüne
From tree to tree swung the giant figure which bore her, and it seemed to Jane that she was living over in a dream the experience that had been hers in that far African jungle. 
Von Baum zu Baum schwang sich die hünenhafte Gestalt, die sietrug, und es kam Jane vor, als durchlebte sie im Traum noch einmal etwas, was sich in jenem fernen afrikanischen Dschungel abgespielt hatte.



1 Kommentar: