THE FALL OF THE HOUSE OF USHER
DER UNTERGANG DES HAUSES USHER
...and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!- say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault.
...und das Sterbegeheul des Drachens, und der dröhnende Klang des Schildes! Sage besser, sie sprengte ihren Sarg, die eisernen Angeln der Grabtür kreischten - qualvoll tastete sie sich durch die kupfernen Bogengänge des Gewölbes!
- but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the Lady Madeline of Usher. There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.
...doch hinter diesen Türflügeln erschien die hohe, in ihre Leichentücher gehüllte Gestalr der Lady Magdalena Usher. Ihre weissen Gewänder waren mit Blut befleckt, und an ihrem abgezehrten Körper waren überall die Spuren eines zähen Kampfes zu erkennen.
WILLIAM WILSON
In my death, see by this image, which is thine own, how utterly thou hast murdered thyself.
...und in meinem Tode - sieh's an diesem Bildnis, das dein eigenes ist, wie rettungslos du dich in meinem Tode selbst gemordet hast.
THE MAN OF THE CROWD
DER MANN DER MENGE
It was the most noisome quarter of London...
...in das widerwärtigste Viertel Londons. wo alle Dinge den hässlichen Stempel trostlosester Armut und abscheulichster Verkommenheit tragen.
THE MURDERS IN THE RUE MORGUE
DER MORD IN DER RUE MORGUE
Gnashing his teeth, and flashing fire from his eyes, it flew upon the body of the girl.
Zähnefletschend stürzte er sich mit funkelnden Augen auf den Körper des Mädchens...
THE MYSTERY OF MARIE ROGET
DAS GEHEIMNIS VON MARIE ROGETS TOD
His rooms became notorious through the charme of the sprightly grisette.
Die Erwartungen des Kaufmanns gingen durchaus in Erfüllung, und die Reize des munteren Mädels machten sein Geschäft bald sehr bekannt.
In his toilsome journey to the water his fears redouble within him.
Doch bleibt er sich bewusst, dass er den Leichnam beiseiteschaffen muss....Aber auf dem mühsamen Wege zum Wasser verdoppelt sich seine Angst.
THE COLLOQUY OF MONOS AND UNA
In death we have both learned the propensity of man to define the indefinable.
THE MASQUE OF THE RED DEATH
DIE MASKE DES ROTEN TODES
The dagger dropped gleaming upon the sable carpet.
Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzrn Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
THE PIT AND THE PENDULUM
DIE GRUBE UND DAS PENDEL
I saw them fashion the syllables of my name.
...und sah, wie ihr Mund sich verzerrte, um den Satz zu formulieren, der den Tod in sich barg, sah sie die Silben meines Namens bilden und war vor Entsetzen gechüttelt...
They swarmed upon me in ever accumulating heaps.
...endlose Scharen liefen vom Brunnen herbei, sie kletterten am Holz empor, sprangen auf das Brett und krochen zu Hunderten auf meinem Körper herum.
THE TELL-TALE HEART
DAS VERRÄTERISCHE HERZ
But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound.
Aber das Herz schlug noch ein paar Minuten lang mit dumpfen Tone fort.
THE GOOLD BUG
DER GOLDKÄFER
There flashed upward a glow and a glare.
Als die Strahlen der Laterne in die Grube fielen, blitzte und glühte es von Gold und Juwelen...
THE BLACK CAT
DER SCHWARZE KATER
"I had walled the monster up within the tomb.
Der Leichnam bereits in Verwesung übergegangen und mit geronnenem Blut bedeckt, stand aufrecht vor aller Augen da. Ihm auf dem Kopfe, die rote Schnauze aufgerissen und das eine Auge feurig glühend, sass ein scheussliches Untier, dessen Bosheit mich zum Mord verführt und dessen verräterische Stimme mich jetzt dem Henker überantwortet hattte. Ich hatte das Ungeheuer mit eingemauert in das Grab.
THE PREMATURE BURIAL
VORZEITIGES BEGRÄBNIS
Deep, deep, and forever, into some ordinary and nameless grave.
...sie hatten mich verscharrt wie einen Hund, eingenagelt in irgendeinen gemeinen Sarg, tief, tief und für immer versenkt in irgendein gewöhnliches namenloses Grab.
THE FACTS IN THE CASE OF M. VALDEMAR
DER WAHRE SACHVERHALT IM FALLE VALDEMAR
Upon the bed there lay a nearly liquid mass of loathsome - of detestable putridity
Auf dem Bett, vor den Augen der ganzen Gesellschaft, lag eine nahezu flüssige Masse von ekelhafter, abscheuerregender Fäulnis.
THE CASK OF AMONTILLADO
DAS FASS AMONTILLADO
"For the love of God! Montresor!" "Yes", I said. "For the love of God!"
"Um Gottes willen, Montresor!" "Ja, um Gottes willen!"
LANDOR'S COTTAGE
Landor' Cottage
Endpapers
Zähnefletschend stürzte er sich mit funkelnden Augen auf den Körper des Mädchens...
THE MYSTERY OF MARIE ROGET
DAS GEHEIMNIS VON MARIE ROGETS TOD
His rooms became notorious through the charme of the sprightly grisette.
Die Erwartungen des Kaufmanns gingen durchaus in Erfüllung, und die Reize des munteren Mädels machten sein Geschäft bald sehr bekannt.
In his toilsome journey to the water his fears redouble within him.
Doch bleibt er sich bewusst, dass er den Leichnam beiseiteschaffen muss....Aber auf dem mühsamen Wege zum Wasser verdoppelt sich seine Angst.
THE COLLOQUY OF MONOS AND UNA
In death we have both learned the propensity of man to define the indefinable.
THE MASQUE OF THE RED DEATH
DIE MASKE DES ROTEN TODES
The dagger dropped gleaming upon the sable carpet.
Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzrn Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
THE PIT AND THE PENDULUM
DIE GRUBE UND DAS PENDEL
I saw them fashion the syllables of my name.
...und sah, wie ihr Mund sich verzerrte, um den Satz zu formulieren, der den Tod in sich barg, sah sie die Silben meines Namens bilden und war vor Entsetzen gechüttelt...
They swarmed upon me in ever accumulating heaps.
...endlose Scharen liefen vom Brunnen herbei, sie kletterten am Holz empor, sprangen auf das Brett und krochen zu Hunderten auf meinem Körper herum.
THE TELL-TALE HEART
DAS VERRÄTERISCHE HERZ
But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound.
Aber das Herz schlug noch ein paar Minuten lang mit dumpfen Tone fort.
THE GOOLD BUG
DER GOLDKÄFER
There flashed upward a glow and a glare.
Als die Strahlen der Laterne in die Grube fielen, blitzte und glühte es von Gold und Juwelen...
THE BLACK CAT
DER SCHWARZE KATER
"I had walled the monster up within the tomb.
Der Leichnam bereits in Verwesung übergegangen und mit geronnenem Blut bedeckt, stand aufrecht vor aller Augen da. Ihm auf dem Kopfe, die rote Schnauze aufgerissen und das eine Auge feurig glühend, sass ein scheussliches Untier, dessen Bosheit mich zum Mord verführt und dessen verräterische Stimme mich jetzt dem Henker überantwortet hattte. Ich hatte das Ungeheuer mit eingemauert in das Grab.
THE PREMATURE BURIAL
VORZEITIGES BEGRÄBNIS
Deep, deep, and forever, into some ordinary and nameless grave.
...sie hatten mich verscharrt wie einen Hund, eingenagelt in irgendeinen gemeinen Sarg, tief, tief und für immer versenkt in irgendein gewöhnliches namenloses Grab.
THE FACTS IN THE CASE OF M. VALDEMAR
DER WAHRE SACHVERHALT IM FALLE VALDEMAR
Upon the bed there lay a nearly liquid mass of loathsome - of detestable putridity
Auf dem Bett, vor den Augen der ganzen Gesellschaft, lag eine nahezu flüssige Masse von ekelhafter, abscheuerregender Fäulnis.
THE CASK OF AMONTILLADO
DAS FASS AMONTILLADO
"For the love of God! Montresor!" "Yes", I said. "For the love of God!"
"Um Gottes willen, Montresor!" "Ja, um Gottes willen!"
LANDOR'S COTTAGE
Landor' Cottage
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen