.

Mittwoch, 23. März 2016

Charles H.M. Kerr: Illustrations for Allan Quatermain by Henry Rider Haggard

Charles Henry Malcolm Kerr (22 January 1858 – 7 December 1907) (also known as C. H. M. Kerr or Charles Kerr) was a British portrait, genre, landscape painter and illustrator of the late Victorian era perhaps best known for his illustrations for the adventure novels of H. Rider Haggard.

Charles Henry Malcolm Kerr

Kerr also exhibited at the Royal Institute of Oil Painters, Royal Institute of Painters in Water Colours, Royal Society of British Artists and New English Art Club, as well as at the Royal Hibernian Academy, Manchester City Art Gallery and the Walker Art Gallery in Liverpool. In 1890 he was elected a Member of the Royal Society of British Artists.
He provided illustrations for books by H. Rider Haggard (Allan Quatermain 1887; She: A History of Adventure 1888; Allan's Wife & Other Tales 1889; Nada the Lily 1892; The Witch's Head 1893; The Wizard 1896; Black Heart & White Heart & Other Stories 1900), Robert Louis Stevenson (The Wrong Box 1899), Andrew Lang (editor) (The True Story Book 1893) and Arthur Conan Doyle (the Sherlock Holmes story The Sign of the Four 1890). (Wikipedia)


 Frontsipiz


„Yes. Now listen. What I have to propose is this. That we go to Lamu and thence make our way about 250 miles inland to Mt. Kenia; from Mt. Kenia on inland to Mt. Lekakisera,
another 200 miles, or thereabouts, beyond which no white man has to the best of my belief ever been; and then, if we get so far, right on into the unknown interior. What do you say to that, my hearties ?“
„ It's a big order,“ said Sir Henry, reflectively.
"Ja. Nun hört einmal gut zu.Ich habe folgenden Plan. Wir gehen zuerst nach Lamu und von dort aus etwa 250 Meilen landeinwärts bis zum Mount Kenia. Von dort aus orientieren wir uns weiter landeinwärts bis zum Mount  Lekakisera. Das sind noch einmal zweihundert Meilen, oder etwa annähernd. Weiter  ist meines Wissens noch nie ein Weisser ins landesinnere vorgedrungen. Und dann, falls wir soweit kommen, gehen wir von dort aus geradewegs ins unbekannte Landesinnere. Was haltet ihr von diesem Vorhaben, Freunde?"
"Ziemlich abenteuerlicher Plan", sagte Sir Henry nachdenklich.

Whilst we were hesitating what to do, the Masai warrior drew himself up in a dignified fashion, shook his huge spear at us, and, turning, vanished on the further side of the slope.
Während wir noch überlegten, was wir tun sollten, reckte sich der Masaikrieger zu ehrfurchtgebietender Haltung hoch,  machte eine drohende Gebärde mit seinem Speer, wandte sich um und verschwand hinter dem Hügel.

' There,' said Mr. Mackenzie, ' did you ever see a sword
like that ?'
We all examined it and shook our heads.

"Haben Sie jemals ein solches Schwert gesehen?" fragte Mr Mackenzie. Wir alle betrachteten es mit prüfenden Blicken und schüttelten den Kopf.


Ich folgte mit den Augen ihrem ausgestrecktem Arm - und zum ersten Mal sah ich den majestätischen Gipfel des Mount Kenia.

Alphonse the cook

...I put down my hand towards it and it did not move: clearly it was not an animal. My hand touched it. It was soft and warm and heavy. Hurriedly I lifted it and held it up against the faint starlight.
It was a newly severed human head !

Das runde Ding lag nur ein paar Schritte von mir entfernt regungslos auf dem Boden. Ich streckte meine Hand danach aus;  es rührte sich nicht...Hastig hob ich es auf und hielt es gegen das matte Licht der Sterne. Es war ein frisch abgetrennter Menschenkopf!

To begin with, he had on a clergyman's black swallow-tail and a kind of broadrimmed black felt hat, both of which he had donned on account, he said, of their dark colour. In his hand was the Winchester repeating rifle we had lent him ; and stuck in an elastic cricketing belt, like those worn by English boys, were, first, a huge buckhorn-handled carving knife with a guard to it, and next a long-barrelled Colt's revolver.
...er trug den schwarzen Schwalbenschwanz eines Geistlichen, dazu einen schwarzen, breitkrempigen Hut. Beides hatte er, wie er mir erklärte, aufgrund des vorzüglichen Tarneffekts angezogen. In der Hand hielt er das Winchester-Repetiergewehr, das wir ihm geliehen hatten. Und in einem elastischen Crickettgürtel von der Art, wie englische Schuljungen ihn tragen, steckten ein riesiges Schnitzmesser mit dazugehörigem Stichblatt und ein langläufiger Colt.

Then followed a convulsive twining of the two dark bodies, and in another second I saw the Masai's head bent back, and heard a sharp crack, something like that of a dry twig snapping, and he fell down upon the ground, his limbs moving spasmodically.Umslopogaas had put out all his iron strength and broken the warrior's neck.
Ein kurzes, scharfes Knacken, das sich anhörte wie das Brechen eines trockenen Zweiges, ertönte, und dann sackte der Körper des Masai zu Boden.

...except Umslopogaas, who, as he grimly stood on a little mound above a heap of dead, leaning as usual upon his axe,
...ausgenommen Umslopogaas, der, wie immer auf seine Axt gelehnt, mit grimmigen Gesicht auf einem kleinen Erdwall hinter einem Berg von Topten stand und wenig mitgenommen aussah,...

Into the unknown
Ins Unbekannte


 
...looking up, saw a most wonderful and awful thing. About half a mile ahead of us, and a little to the left of the centre of the stream—which we could now see wras about ninety feet broad—a huge pillar-like jet of almost white flame rose from the surface of the water and sprang fifty feet into the air,...

Ich fuhr hoch, und vor mir sah ich eine wunderbare und zugleich schreckliche Erscheinung. In einer Entfernung von ungefähr einer halben Meile ein wenig links von der Mitte des Stromes - der, wie wir nun deutlich sehen konnten, an dieser Stelle etwa neunzig  Fuss breit war -, erhob sich über der Wasseroberfläche eine gewaltige, säulenförmige Stichflamme von fast weissem Licht.

From every quarter dozens of these horrid brutes were creeping up, drawn, I suppose, by the smell of the food, from between the round stones and out of holes in the precipice. Some were already quite close to us.
Aus allen Ecken kamen jetzt Dutzende dieser ekelhaften Tiere herangekrochen, vermutlich hatte sie der Duft des Fleisches angezogen. Sie tauchten zwischen den runden Steinen auf und kamen aus Löchern in der Felswand hervorgekrochen.

...we saw emerging from the river or harbour a large number of boats, ranging up to ten or twelve tons burden. One of these was propelled by twenty-four oars, and most of the rest sailed.

...wie vom Fluss oder Hafen her eine grosse Anzahl von Booten auftauchte. Die grössten von ihnen hatten wohl zwölf Tonnen. Eines von ihnen wurde von vierundzwanzig Rudern vorwärts bewegt; fast alle andern waren Segelboote.

...and we were met by the challenge of a sentry, who was armed with a heavy triangularbladed
spear, not unlike a bayonet in shape, and a cutting sword, and protected by breast and back plates of skilfully prepared hippopotamus hide, and a small round shield fashioned of the same tough material.
 
Er war bewaffnet mit einem schweren Speer, dessen Spitze, ähnlich wie ein Bajonett, die Form eines Dreikants hatte, und mit einem kurzen Schwert.


The Sister Queens
Die königlichen Schwestern

 ...the old man with the long beard and the round cap...and who was, as I have said, the High Priest of the country, and known by the name of Agon, rose and commenced an impassioned harangue.

...erhob sich der Greis mit langem Bart und der runden Kappe...und der der oberste Priester des Lades war, Agon mit Namen, von seinem Platze und hielt eine leidenschaftliche Rede.

Then suddenly, like the notes of some deep-throated bird, her rounded voice rang out in song so wildly sweet, and yet with so eerie and sad a refrain, that it made the very blood stand still.
 
Und dann ganz plötzlich und unvermittelt erhob sie ihre weiche Stimme zu einem Lied; ihre Stimme klang so wild  und süss wie ein Gesang eines klagenden, aus voller Kehle jubilierenden Vogels...

' Thou knowest, Nyleptha,' said Sir Henry, ' that it was for none of these things that I asked thee to meet me at this lonely place. Nyleptha, waste not the time in pleasantry, but listen to me, for—I love thee.'
 
"Du weisst sehr wohl, Nylephta", sagte Sir Henry, "dass es nicht solche Gründe sind, die mich veranlassten, dich um eine Unterredung an einem solch einsamen Ort zu bitten...

When she was quite close Bougwan touched her on the arm, and she caught her breath and turned, and I saw the knife flash, and heard it strike.
Sie holte tief Atem und schnellte herum, und ich sah, wie das Messer blitzte, und ich hörte wie es zustiess.

 ' I, Nyleptha, take thee, Henry,' which she repeated after me very well.
...und ebenfalls "Ich, Nylephta, nehme dich Henry ", und sie sprach es mir sehr schön nach.

...and then, with two or three jerky strides, pulled herself up and fell with a crash right on to her head, I rolling myself free as she did so.

 Umslopogaas was alone now, but he never blenched or turned. Shouting out some wild Zulu battle-cry, he beat down a foe, ay, and another, and another, till at last they drew back
from the slippery blood-stained steps, and stared at him in amazement, thinking that he was no mortal man.
Nun stand Umslopogaas ganz allein der Übermacht wild entschlossener Angreifer gegenüber, doch nicht ein einziges Mal wich er auch nur einen Fussbreit zurück.

...drawing himself to his full height, with a wild heart-shaking shout, he with both hands
began to whirl the axe round his head till it looked like a circle of flaming steel. Then, suddenly, with awful force he brought it down straight on to the crown of the mass of sacred
stone.
 
Und dann ganz plötzlich, liess er sie mit fürchterlicher Wut auf den heiligen Stein hinabsausen.

 ' Thou dost forget, Macumazahn,' she said, `I am no more a Queen, save in blood; I am an outcast and a prisoner, one whom all men should scorn, and none show deference to.'
...und sagte mit bitterem Lächeln: "Du vergisst, Macumazahn, ich bin keine Königin mehr, ausser vom Geblüt her;...

Think of me sometimes,' he murmured. ' God bless you all. I shall wait for you.' And with a sigh he fell back dead.
"Gott segne euch. Ich werde auf euch warten." Dann sank er mit einem tiefen Seufzer tot in seine Kissen.



Deutsche Ausgaben
Es ist allgemein bekannt, dass die deutschen Verlage den Autor Rider Haggard gemieden haben. Das Hindernis waren die imperialistischen Zwistigkeiten zwischen dem deutschen Kaiserreich und Grossbritannien, die dann zum Ersten Weltkrieg führten. Zudem waren die antideutschen Äusserungen Haggards sicherlich ein Hindernis, um seine Abenteuergeschichten in Deutschland einer breiten Leserschaft zu zuführen.

Ausgabe von Friedrich Ernst Fehsenfeld, Freiburg 1896
mit 31 Illustrationen von Adolf Wald. Der Titel wurde geändert.

Der Wilhelm Heyne Verlag brachte 1979 in seiner Serie Fantasy Classics eine neue Ausgabe von Alan Quatermain heraus. Sie enthält einen Teil der Abbildungen von Charles H.M. Kerr.


1984 erfolgte eine neue Ausgabe im Rahmen der Henry Rider Haggard Sammelausgabe mit den gleichen Abbildungen. Leider stellte der Verlag die Serie im Jahre 2000 ein.


1 Kommentar: