.

Donnerstag, 15. Januar 2015

Rip Van Winkle by Washington Irving illustrated by N.C. Wyeth

Washington Irving’s  story, Rip Van Winkle, was first published in 1819.  It takes place in a town at the foot of the Catskill Mountains in New York shortly before the Revolutionary War.  The star of the story is a Dutchman, Rip Van Winkle, who is beloved by the children of the village but nagged by his wife for his lazy habits. One winter’s day, Rip wanders up into the hills to escape from his domestic misery and encounters a group of bearded men who are playing nine-pins – an early European precursor to American ten-pin bowling.  After drinking some of their liquid libation he falls asleep.He awakens to discover that his beard has grown down to his waist.  When he returns to the village he learns that his wife has passed away and all of his friends are gone.  It turns out that he was sleeping for more than twenty years!
The edition illustrated by N.C. Wyeth was published by the David McKay Company in 1921.




 Vorsatzblätter


 Frontispiece




The following Tale was found among the papers of the late Diederich Knickerbocker, an old gentleman of New York, who was very curious in the Dutch history of the province, and the manners of the descendents from its primitive settlers.
 Die nachfolgende Erzählung fand sich unter den Papieren des verstorbenen Diederich Knickerbocker, eines alten Herrn in New York, welcher sich für die holländische Geschichte der Provinz und die Sitten der Nachkommen ihrer ersten Ansiedler lebhaft interessiert hat.





 In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle.
In diesem Dorfe, und zwar in einem der erwähnten Häuser, welches - um streng der Wahrheit gemäss zu schildern - von der Zeit und vom Wetter ausserordentlich mitgenommen war, lebte vor vielen Jahren, als das Land noch eine Provinz Grossbritanniens war, eine schlichte gutmütige Haut namens Rip Van Winkle.

 Ein zänkisches Weib kann daher in mancher Hinsicht schon für einen leidlichen Segen gelten, und wenn dem so ist, dann war Rip Van Winkle dreifach gesegnet.

 The great error in Rip's composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor...for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartar's lance, and fish all day without a murmur...

Der Hauptfehler in Rips ganzem Wesen war eine unüberwindliche Abneigung gegen alle Arten einträglicher Arbeit. Diese Abneigung konnte ihren Grund nicht in einem Mangel an Fleiss oder Ausdauer haben, denn er vermochte mit einer Angelrute, so lang und schwer wie eine Tatarenlanze, auf einem feuchten Felsen zu sitzen und den ganzen Tag ohne Murren zu angeln...

 He would carry a fowling-piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale...
Stundenlang konnte er eine Vogelflinte auf der Schulter  tragen und sich bergauf, bergab duch Wald und Sumpf arbeiten...
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing...
Er zog die Schultern in die Höhe, schüttelte den Kopf, schlug die Augen empor und sagte kein Wort.


...he sneaked about with a gallows air, casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle, and at the least flourish of a broomstick or ladle, he would fly to the door with yelping precipitation.
...und er schlich mit der Miene eines Verbrechers umher, während er manchen Seitenblick auf  Frau Van Winkle warf, um bei der geringsten Bewegung eines Besenstiels oder Löffels mit stürmischer Hast zur Türe zu fliehen.


The opinions of the junto were complety controlled by Nicholas Vedder, a patriarch of the village, and landlord of the inn...it is true he was rarely heard to speak, but smoked his pipe incessantly.

Vollständig kontrolliert wurden die Meinungen dieser Junta duch Nicholas Edder, einen Patriarchen des Dorfes und Wirt des Hauses,...Allerdings hörte man ihn selten sprechen, unablässig jedoch rauchte er seine Pfeife.


 In a long ramble of the kind on a fine autumnal day, Rip had unconsciously scrambled to one of the highest parts of the Kaatskill mountains...he could overlook all the lower country for many a mile of rich woodland.
Auf einer langen Streiferei solcher Art, an einem schönen Herbsttage, war Rip absichtlos zu einem der höchsten Teile der Catskillberge hinaufgeklettert...konnte er das reiche Waldland der Gegend unten meilenweit übersehen.




 ...and mutually relieving one another, they climbed up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent.
Gegenseitig einander unterstüzend, kletterten sie eine enge Kluft empor, welche das trockene Bett eines Bergstromes zu sein schien.


He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage, which he found had much of the flavor of excellent Hollands.
 Er wagte sogar, wenn kein Auge auf ihn gerichtet war, das Getränk zu kosten, dessen Geschmack ihn an den trefflichsten Wacholderbranntwein gemahnte.




 Beim Erwachen fand er sich auf dem grünen Hügel, von wo aus er den alten Mann in der Talschlucht zuerst erblickt hatte.

 Here, then, poor Rip was brought to a stand. He again called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in air about a dry tree...
Hier sah sich denn der arme Rip genötigt, haltzumachen. Er rief und pfiff aufs neue nach seinem Hunde; nur das Krächzen einer Schar müssiger Krähen antwortete ihm, die hoch oben um einen Baum schwärmten...

A troop of strange children ran at his heels, hooting at him....
Eine Schar fremder Kinder rannte hinter ihm drein, zischte ihn aus....

It was with some difficulty that he found the way to his own house....he found the house gone to decay - the roof fallen in, the windows shattered...
Mit einiger Schwierigkeit fand er den Weg zu seinem eigenen Haus...Er fand das Haus verfallen - das Dach eingesunken, die Fenster zerbrochen...



In place of these, a lean bilious-looking fellow,,,was haranguing vehemently about rights of citizens - elections - members of congress....
An der Stelle dieser Männer hielt ein hagerer Mensch von galligem Aussehen heftige Reden über Bürgerrechte, Wahlen, Kongressmitglieder...



 "What is your name, my good woman?" asked he, "Judith Gardener." "And your father's name?" "Ah poor man Rip, Van Winkle was his name,...
"Wie heisst Ihr, gute Frau?" fragte er. "Judith Gardener." "Und Eures Vaters Name?" "Ach, der arme Mann, sein Name war Rip Van Winkle....

...she broke a blood-vessel in a fit of passion at aNew-England Peddler.
Ach, sie ist auch gestorben; es ist noch nicht lange her; es sprang ihr ein Blutgefäss, als sie über einen neuenglischen Hausierkrämer in Zorn geriet.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen