Paul Gustave Louis Christophe Doré (6 January 1832 – 23 January 1883) was a French artist, printmaker, illustrator, comics artist, caricaturist, and sculptor who worked primarily with wood-engraving.
THE HELL
CANTO I.
In the midway of this our mortal life,
I found me in a gloomy wood astray.
Inmitten auf der Fahrt durch unser Leben
Fand ich mich jäh in einem finstern Walde,
Dieweil der rechte Weg mir ging verloren.
I journey'd on over that lonely steep,
The hinder foot still firmer. Scarce the ascent
Began, when, lo ! a panther, nimble, light,
And cover'd with a speckled skin, appear'd ;
Nor, when it saw me, vanish'd ; rather strove
To check my onward going ; that ofttimes.
With purpose to retrace my steps, I turn'd.
Doch sieh, gleichsam zu Angang schon der Halde:
Ein Panther, schmächtig und gar rasch beweglich,
Der mit gescheckt-buntfarbigen Fell bedeckt war!
Und nicht entfernt' er mir sich aus den Augen;
Vielmehr versperrt' er also meinen Pfad mir,
Dass ich zur Umkehr mehrfach stand gewendet.
Soon that joy was chased,
And by new dread succeeded, when in view
A lion came, 'gainst me as it appear'd,
With his head held aloft and hunger-mad,
That e'en the air was fear-struck.
Doch so nicht, dass nicht Bangen mir erweckte
Der Anblick, der mir ward, von einem Löwen
Der machte Miene, auf mich loszustürzen
Mit stolzen Haupt und mit wutheissem Hunger,
So dass es war, als schaudre selbst die Luft drob!
He, soon as he saw
That I was weeping, answer'd, " Thou must needs
Another way pursue, if thou wouldst 'scape
From out that savage wilderness.
"Dir ziemt es, andre Reise einzuschlagen",
Gab er Bescheid, als er sah mich in Tränen,
"Willst du dem wilden Orte hier entrinnen!"
Onward he moved, I close his steps pursued.
Da schritt er hin - und ich ihm auf den Fersen.
CANTO II
Now was the day1 departing, and the air.
Embrown 'd with shadows, from their toils released
All animals on earth ; and I alone
Prepared myself the conflict to sustain,
Both of sad pity, and that perilous road,
Which my unerring memory shall retrace.
Zur Rüste ging der Tag; und graues Dämmer
Enthob die Wesen, die da sind auf Erden,
All ihren Müh'n: nur ich, allein und einzig,
Hielt mich bereit; den Kampf zu überstehen
- So mit dem Wege wie mit dem Erbarmen -,
Den schildern soll Erinn'rung, die nicht fehlgeht.
I, who now bid thee on this errand forth,
Am Beatrice; from a place I come
Re-visited with joy. Love brought me thence,
Who prompts my speech. When in my Master's sight;
I stand, thy praise to him I oft will tell.
Ich bin Beatrice, die zu geh'n dich aufruft;
Von dorther komm' ich, wo ich heim mich sehne:
Liebe trieb mich, die mich auch zwingt zu sprechen.
Wann wieder erst vor meinem Herrn ich stehe,
will dein ich lobend oft vor ihm gedenken...
CANTO III.
All hope abandon, ye who enter here."
Such characters, in colour dim, I mark'd
Over a portal's lofty arch inscribed.
Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren!
Solcherlei Worte, finsterschwarz an Farbe,
Sah ich geritzt zu Häupten eines Tores;
And, lo! toward us in a bark
Comes on an old man, hoary white with eld,
Crying, " Woe to you, wicked spirits I hope not
Ever to see the sky again. I come
To take you to the other shore across,
Into eternal darkness, there to dwell
In fierce heat and in ice.
Und sieh: auf uns zu fuhr in einem Nachen
Ein Greis, ganz weiss im altersbleichen Haupthaar;
Schreiend: Weh über euch, verruchte Seelen!
Nichr hofft, jemals den Himmel noch zu schauen:
Hier bin ich, euch zum andern Strand zu schaffen,
In ewige Finsternisse, Glut und Frost...
E'en in like manner Adam's evil brood
Cast themselves, one by one, down from the shore,
Each at a beck, as falcon at his call.
Ganz ähnlich wirft sich Adams schlimmer Same
Von jenem Ufer dort, hintereinander,
Auf Zeichen, wie die Vögel auf der Lockung.
CANTO IV
Only so far afflicted, that we live
Desiring without hope." Sore grief assail'd
My heart at hearing this, for well I knew
Suspended in that Limbo many a soul
Of mighty worth. " Oh, tell me, sire revered !
Um solcher Mängel willen - nicht Verschuldung! -
Sind wir verloren; doch nur gepeinigt,
Dass ohne Hoffnung wir in Sehnsucht leben."
Gross Leid griff mir ans Herz, als ich das hörte;
Denn Seelen von gar hoher Menschentugend
Erkannt' ich, die in diesem Vorhof schwebten.
So I beheld united the bright school
Of him the monarch of sublimest song,1
That o'er the others like an eagle soars.
So sah ich sammeln sich die hohe Schule
Der Meister des erhabensten Gesanges;
Der ob den andern gleich dem Adler hinfliegt.
CANTO V.
There Minos stands,
Grinning with ghastly feature; he, of all
Who enter, strict examining the crimes,
Gives sentence, and dismisses them beneath,
According as he foldeth him around :
Es steht dort Minos fürchterlich und fletscht;
Er untersucht die Sündenschuld beim Eingang,
Urteilt, schickt fort, je wie er sich umringelt.
A noise, as of a sea in tempest torn
By warring winds. The stormy blast of hell.
With restless fury drives the spirits on,
Whirl'd round and dashed amain with sore annoy.
When they arrive before the ruinous sweep,
There shrieks are heard, there lamentations, moans,
And blasphemies 'gainst the good Power in heaven
Ich kam zum Ort, von allem Lichte stumm,
Der aufbrüllt wie das Meer es tut im Sturm,
Wenn es von Gegenwinden wird bestrichen.
Der höllische Orkan, der niemals endet,
Entrafft die Geister jäh mit seinem Grimme;
Wirbelnd und peitschend schafft er ihnen Qual.
By pity, well nigh in a maze my mind
Was lost; and I began: "Bard! willingly
I would address those two together coming,
Which seem so .light before the wind."
Als meinen Lehrer ich vernommen hatte,
Wie er der Vorzeit Frau'n und Ritter nannte,
Packte mich Schmerz; und fast stand ich verstört.
Und ich begann: "O Dichter, gar zu gern
Spräch' ich mit jenen zwei'n, die paarweise schweben
und scheinen so dem Winde leicht zu sein.
Love brought us to one death : Caina waits
The soul, who spilt our life." Such were their words ;
At hearing which, downward I bent my looks,
And held them there so long, that the bard cried :
"What art thou pondering?"
Liebe stürzt uns in Einen Untergang:
Kaina harrt des, der das Sein uns löschte!
Dies Wort ward uns von ihnen hergetragen.
Als ich begriff die qualzerissenen Seelen,
Senkt' ich den Blick; und solang hielt ich tief ihn,
Bis dass der Dichter zu mir sprach: "Was sinnst du?"
In its leaves that day
We read no more."
An jenem Tage
lasen wir nicht weiter...
I, through compassion fainting, seem'd not far
From death, and like a corse fell to the ground.
Derweil der eine Geist mir dies bekannte,
Weinte der andere so, dass ich vor Mitleid
Ohnmächtig wurde, ganz als ob ich stürbe;
Und hin fiel ich, wie toter Körpër hinfällt.
CANTO VI.
When that great worm
Descried us, savage Cerberus, he oped
His jaws, and the fangs show'd us ; not a limb
Of him but trembled. Then my guide, his palms
Expanding on the ground, thence fill'd with earth
Raised them, and cast it in his ravenous maw.
Als Cerberus uns sah, der grosse Lindwurm,
Riss er die Schnauzen auf und wies die Zähn' uns:
Er hatte nicht ein Glied, das still er hielte.
Allein mein Führer spreizte seine Finger,
Griff von dem Schlamm - und mit den vollen Fäusten
warf er hinab ihn in die gierigen Schlünde!
" Thy city, heap'd with envy to the brim,
Aye, that the measure overflows its bounds,
Held me in brighter days. Ye citizens
Were wont to name me Ciacco. For the sin
Of gluttony, damned vice, beneath this rain,
E'en as thou seest, I with fatigue am worn :
Und er zu mir drauf: "Deine Stadt, die derart
Von Neid strotzt, dass schon überläuft das Becken,
Hielt mich bei sich im lichten Erdenleben.
Ihr Bürgersleute nanntet einst mich Ciacco:
Um der verfluchten Lust des Gaumens willen
Brech' ich - du siehst's - im Regen hier zusammen.
CANTO VII
"Curst wolf! thy fury inward on thyself
Prey, and consume thee! Through the dark profound,
Not without cause, he passes. So 'tis will'd
On high, there where the great Archangel pour'd
Heaven's vengeance on the first adulterer proud."
Drauf wandt' er sich zu der geschwollenen Fratze
Und sagte: "Schweig, vermaledeiter Wolf du;
Verzehre selber dich in deiner Zornwut!
Nicht ohne Grund ist unsre Fahrt zur Tiefe:
So will man's in den Höhn', wo Michael einst
Vergeltung schuf der stolzen Götterbuhlschaft."
Not all the gold that is beneath the moon,
Or ever hath been, of these toil-worn souls
Might purchase rest for one." I thus rejoin'd :
" My guide ! of thee this also would I learn ;
This Fortune, that thou speak'st of, what it is,
Whose talons grasp the blessings of the world."
Und jemals war,könnt' von den müden Seelen
Nicht einmal eine ganz zur Ruhe bringen."
"Meister", sprach ich zu ihm, "nun sag mir das noch:
Diese Fortuna, der du just gedachtest,
Weshalb hält irdisches Gut sie so in Klauen?"
The good instructor spake : " Now seest thou, son,
The souls of those whom anger overcame.
This too for certain know, that underneath
The water dwells a multitude, whose sighs
Into these bubbles make the surface heave,
As thine eye tells thee wheresoe'er it turn.
Der gütige Meister sprach: "Sohn, nun erblickst du
Die Seelen derer, die der Zorn besiegte!
Und gleichfalls magst du es für sicher glauben,
Dass unterm Wasser Volk noch ist, das aufstöhnt:
Die machen hier den Wasserspiegel brodeln,
Wie dir's das Auge sagt, wo es umherschweift.
Canto VIII
The vessel freighted. Soon as both embark'd,
Cutting the waves, goes on the ancient prow,
More deeply than with others is its wont.
Sobald mein Herr und ich im Fahrzeug sassen,
Schoss auch der alte Kiel schon vorwärts, furchend
Des Wassers mehr, als sonst er pflegt mit andern.
Then stretch'd he forth
Hands to the barque ; whereof my teacher sage
Aware, thrusting him back: " Away 1 down there
To the other dogs!"
Da streckt' er nach dem Boot aus beide Hände;
Weshalb mein Meister,rasch gefasst, ihn wegstiess,
Ausrufend: "Fort! Hin zu den andern Hunden!"
I could not hear what terms he offer'd them,
But they conferr'd not long, for all at once
Pellmell rush'd back within.
Hören nicht konnt' ich, was er ihnen vortrug;
Doch weilt' er noch nicht lange dort bei ihnen,
Als jeder um die Wett' ins Innere rannte:
CANTO IX
" Mark thou each dire Erynnis. To the left,
This is Megaera ; on the right hand, she
Who wails, Alecto ; and Tisiphone
I' th' midst." This said, in silence he remain'd.
"Schau an", sprach er, "die grässlichen Erinnyen!
Das ist Megära, Auf der linken Seite;
Jene, die heult zur Rechten, ist Alekto;
Tisiphone inmitten." Doch schon schwieg er.
To the gate
He came, and with his wand touch'd it, whereat
Open without impediment it flew.
"
Der Pforte naht' er; und mit einem Stabe
Schlug er sie auf: da gab's nicht Widerstand.
I thus: "Master! say who are these, intend
Within these vaults, of whom distinct we hear
The dolorous sighs." He answer thus return'd :
" The arch-heretics are here, accompanied
By every sect their followers ; and much more,
Than thou believest, the tombs are freighted : like
With like is buried ; and the monuments
Are different in degrees of heat."
Die, beigesetzt im Innern dieser Truhen,
Sich hören lassen mit so wehen Seufzern?"
Und er zu mir: "Hier sind die Ketzerseelen
Mit ihrem Anhang, sektenweis; und weit mehr,
Als du wohl glaubst, sind diese Grüfte trächtig!
Der Gleiche liegt mit Gleichen hier begraben;
Und sind die Male mehr und minder glühend..."
CANTO X
He, soon as there I stood at the tomb's foot,
Eyed me a space ; then in disdainful mood
Address'd me : " Say what ancestors were thine."
Wie ich am Fuss seines Grabmals dastand,
Besah er mich kurz; und dann, ergrimmt fast,
Befragt' er mich: "Wer waren deine Ahnen?"
CANTO XI
Upon the utmost verge of a high bank,
By craggy rocks environ'd round, we came,
Where woes beneath, more cruel yet, were stow'd ,
And here, to shun the horrible excess
Of fetid exhalation upward cast
From the profound abyss, behind the lid
Of a great monument we stood retired,
Am obern Randsaum eines hohen Hanges,
den grosse Felsentrümmer ringsher schufen
Stiessen wir noch auf schlimmeres Gedränge;
Und hier, durchs grause Übermass gezwungen
Des Stankes, den der tiefe Krater aufwirft,
Bargen wirhinterm Deckel uns von einem
Mächtigen Grab...
CANTO XII
and there
At point of the disparted ridge lay stretch'd
The infamy of Crete, detested brood
Of the feign'd heifer: and at sight of us
It gnaw'd itself, as one with rage distract.
Also in jenem Kessel war der Abstieg -
Und just am Rande der eingeborstnen Halde
Lag breit der Schandfleck Kretas hingegossen,
Der einstmals in der Scheinkuh ward empfangen;
Und als er uns erblickte, bis er selbst sich,
Wie jener, der derb Zorn verzehrt im Innern.
One cried from far : " Say, to what pain ye come
Condemn'd, who down this steep have journey 'd. Speak
From whence ye stand, or else the bow I draw."
Kommt ihr, die ihr herniedersteigt den Berghang?
Von dort aus sagt's, sonst schnell ich ab den Bogen!"
We to those beasts, that rapid strode along,
Drew near ; when Chiron took an arrow forth,
And with the notch push'd back his shaggy beard
To the cheek-bone, then, his great mouth to view
Exposing, to his fellows thus exclaim'd :
"Are ye aware, that he who comes behind
Moves what he touches?
Wir nahten uns den schnellen Menschenpferden:
Chiron nahm einen Pfeil; und mit dem Schaftend'
Strich er den Bart zurück, entlang den Kiefern.
Als er sich abgedeckt das grosse Mundwerk,
Sprach er zu den Gespannen: "Sed gewahr ihr,
dass dort der Hintre fortstösst, was er anrührt?
Canto XIII
Here the brute Harpies make their nest, the same
Who from the Strophades the Trojan band
Drove with dire boding of their future woe.
Broad are their pennons, of the human form
Their neck and countenance, arm'd with talons keen
The feet, and the huge belly fledge with wings.
These sit and wail on the drear mystic wood.
Hier bau'n die grässlichen Harpy'n ihr Nest,
Die einst von den Strophaden die Trojaner
Mit trüber Kunde künftigen Unheils trieben.
Sie haben Schwingen breit, Hals, Antlitz menschlich,
Füsse bekrallt, den dicken Bauch gefiedert:
Sie krächzen Klagen auf den Schauerbäumen.
Thereat a little stretching forth my hand,
From a great wilding gather'd I' a branch,
And straight the trunk exclaim'd, "Why pluck'st thou me?"
Da streckt' ich meine Hand ein wenig vorwärts und
Pflückt' ein Ästchen eines grossen Dornstrauchs; und
Laut schrie auf sein Stamm: "Warum mich schänden?"
"Haste now," the foremost cried, "now haste thee, death!"
The other, as seem'd, impatient of delay,
Exclaiming, "Lano! not so bent for speed
Thy sinews, in the lists of Toppo's field."
Der vordere rief: "Jetzt komm, o komm doch, Tod!"
Der andere, dem zu sehr es schien zu schleppen,
Kreischte: "Nicht waren, Lano, so beflügelt
Die Beine dein im Waffentanz am Toppo!"
Der deutsche Text wurde der Übersetzung Dantes Die Göttliche Komödie von Konrad Falke entnommen..