.

Sonntag, 23. Oktober 2022

HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE PAR LE SAGE, VIGNETTES PAR JEAN GIGOUX, LIVRE QUATRIÈME

 


CHAPITRE I

Gil  Blas,  ne  pouvant  s'accoutumer aux moeurs des  comédiens, quitte le service  d'Arsénie,  et trouve une maison plus honnête.

Da Gil Blas sich an den Lebenswandel der Schauspielerinnen nicht gewöhnen kann, verlässt er den Dienst bei Arsenia und findet ein anständigeres Haus.



 Don  Vincent  étoit  un  vieux  seigneur fort  riche,  qui  vivoit  depuis  plusieurs  années sans  procès  et  sans  femme...

Don Vincente war ein steinreicher hochbetagter Mann von Stand, der seit vielen Jahren ohne Prozesse und ohne Frau lebte.

 L'heure  enfin que  j'attendois  depuis  si  longtemps,  minuit,   sonna.  Quelques  instants   après, Ortiz,  aussi  ponctuelle,  mais  moins  impatiente  que  moi,  parut  «  Seigneur Gil  Blas,  me  dit-elle  en  m'abordant,  combien  y  a-t-il  que  vous  êtes  ici?...

 Endlich schlug die so lange ersehnte Mitternachtstunde, und einige Minuten darau erschien Dona Oriz, die ebenso pünktlich, aber weniger ungeduldig war als ich. "Senor Gil Blas", redete sie mich an, "wie lange seid Ihr schon hier?"


   ...Suivez-moi;  je  vais vous  conduire  à  son  appartement.  »  A  ces  mots,  la  duègne  me  prit  la  main, et,  par  une  petite  porte  dont  elle  avoit  la  clef,  elle  me  mena  mystérieusement dans  la  chambre  de  sa  maitresse.

...Kommt mit mir, ich will Euch auf ihr Zimmer führen." Mit diesen Worten nahm mich die Alte bei der Hand und führte mich durch ein Pförtchen, zu dem sie den Schlüssel besass, geheimnisvoll in das Gemach ihrer Gebieterin.


CHAPITRE II

Comment Aurore reçut Gil Blas, et quel entretien ils eurent ensemble.

Wie Aurora Gil Blas empfing und was für ein Gespräch sie miteinander führten.



 Oui,  Gil  lîlas,  poursuivit-elle  en  reprenant  son sérienx,  je  vous  veux  du  bien  ;  et  pour  vous  prouver  que  je  vous  estime,  je vais  vous  faire  confidence  d'un  secret  d'où  dépend  le  repos  de  ma  vie.  J'aime un  jeune  cavalier...

...Ja, Gil Blas" fuhr sie, wieder ernst geworden, fort,  "ich will Euch wohl, und zum Beweis dafür, dass ich Euch hochschätze, will ich Euch ein Geheimnis anvertrauen, von dem die Ruhe meines Lebens abhängt. Ich liebe einen jungen Kavalier..

 

CHAPITRE III

Du grand changement qui arriva  chez don Vincent, et de l'étrange résolution que l'amour fit prendre à la  belle Aurore.

Welch grosse Veränderung im Hause des Don Vincente vorging und was für einen sonderbaren Entschluss die schöne Aurora in ihrer Liebe fasste.



 

Don  Vincent  n'étoit  pas  homme  à  décider  la  question.  Cependant,  se  voyant obligé  d'opter,  il  donna  sa  confiance  à  celui  des  deux  qui  avoit  le  plus  expédié de  malades,  je  veux  dire  au  plus  vieux.  
Don Vincente war nicht der Mann, hierüber zu entscheiden; da er aber dennoch wählen musste, so schenkte er sein Vertrauen demjenigen, der schon die meisten Kranken ins Jenseits befördert hatte, also dem älteren.

 

Nous  avions  déjà  traversé  la  Castille-Vieille,  quand  l'essieu  du  carrosse se  rompit. 

Wir hatten bereits Altkastilien durchquert, als die Achse unserer Kutsche brach.



 
Un  cavalier  mort,  couché  à  la  renverse  et  noyé  dans  son  sang,  y étoit  peint;  et,  tout  mort  qu'il  paroissoit,  il  avoit  un  air  menaçant.  On voyait  auprès  de  lui  une  jeune  dame  dans  une  autre  attitude,  quoiqu'elle  fût aussi  étendue  par  terre;  elle  avoit  une  épée  plongée  dans  le  sein,...
 
Es war nämlich ein toter Kavalier darauf dargestellt, derin seinem Blut gebadet rücklings auf der Erde lag; und obwohl er sichtlich tot wat, ging etwas Drohendes von ihm aus. Neben ihm lag eine junge Dame, gleichfalls zu Boden gestreckt, aber in einer anderen Haltung. Ein Degen steckte in ihrer Brust....
 


CHAPITRE IV

Le Mariage de Vengeance (Nouvelle)

Die Heirat aus Rache (Novelle)


Leontio  Siffredi  avoit  un  château  à  deux  petites  lieues  de  Palerme ,  dans un  lieu  nommé  Belmonte. 

Leontio Siffredi besass in dem Flecken Belmonte, knappe zwei Meilen von Palermo gelegen, ein Schloss.


L'amoureux  Enrique  s'introduisoit  par  là  quelquefois  dans  la  chambre  de sa  maîtresse;  mais  il  n'abusoit  point  de  ses  bontés.

Durch diese Öffnung nun schlüpfte der verliebte Enrique von Zeit zu Zeit in das Zimmer seiner Geliebten, missbrauchte aber ihre Güte nicht.



 Lorsqu'on  le vit  arriver  dans  la  ville,  on  poussa  mille  cris  de  joie;  il  entra,  parmi  les acclamations  du  peuple,  dans  le  palais,  où  tout  étoit  déjà  prêt  pour  la  cérémonie.

Bei seiner Ankunft in der Hauptstadt wurde er mit tausendfältigem Freudengeschrei begrüsst und zog,  von dem jubelnden Volke umringt, in seinen Palast ein, wo alle Vorbereitungen zur Krönungsfeierlichkeit schon getroffen waren.

Ayant  acbevé  ces  paroles,  il  se  mit  à  lire  le  billet  dans  les  termes  dont il  l'avoit  rempli  lui-même.  Le  nouveau  roi  y  faisoit  à  ses  peuples,  dans  la forme  la  plus  authentique,  une  promesse  d'épouser  Constance,  conformément aux  intentions  de  Roger.

Als er das gesagt hatte, begann er die von ihm selbst aufgesetzte Schrift zu verlesen, worin der neue König seinen Völkern aufs feierlichste versprach, Rogers Wünschen gemäss die Prinzessin Constanzia zu ehelichen.

Constanzia


Son  transport  même  fut  si  violent ,  que  toutes  les  puissances  de son  Ame  en  furent  suspendues.  Son  corps  se  glaça,  et.  devenant  froide  et  pâle,  elle  tomba  évanouie  entre  les  bras  de  son  père.

Ihre Erregung war so heftig, dass ihre ganze Seelenstärke sie verliess und sie, von eisiger Kälte ergriffen und totenblass, starr und ohnmächtig ihrem Vater in die Arme sank.

 Il  fit  venir  le  connétable  à  Belmonte  le  jour même,  et  le  maria  secrètement  avec  sa  fille  dans  la  chapelle  du  château. Quelle  journée  pour  Blanche  !  Ce  n'étoit  point  assez  de  renoncer  à  une  couronne, de  perdre  un  amant  aimé  et  de  se  donner  à  un  objet  haï, ...

Er liess noch am selbigen Tage den Konnetable nach Belmonte kommen und die Trauung heimlich in der Schlosskapelle vollziehen. Welch ein Tag für Bianca! Nicht genug, dass sie einer Krone entsagen, einen teuren Geliebten verlieren und sich einem verhasstem Mann hingeben musste....

Cet  époux,  charmé  de la  posséder,  étoit  sans  cesse  à  ses  genoux;  il  ne  lui  laissoit  pas  seulement la  triste  consolation  de  pleurer  en  secret  ses  malheurs.

Umso seliger fühlte sich iht Gatte, sie zu besitzen. Er lag den ganzen Tag zu ihren Füssen und liess ihr nicht einmal den trarigen Trost, ihr Unglück im stillen beweinen zu können.

 

 Il  ouvrit  le  rideau  pour  s'éclaircir  par  ses  propres yeux  de  la  cause  du  bruit  qu'il  entendoit;.... 

Um nun mit eigenen Augen den Grund dieses Geräusches festzustellen, öffnete er den Vorhang;...


 Il  suivit  quelque  temps  la chasse  pour  cacher  son  dessein  ;  et  lorsqu'il  vit que  chacun  couroit  avec ardeur  à  la  queue  des  chiens,  il  s'écarta  de  tout  le  monde,  et  prit  seul  le chemin  du  château  de  Leontio.

 Um seine Absicht zu verbergen,  folgte er eine Zeitlang der Jagd, und als er sah, dass die ganze Gesellschaft voll Eifer hinter den Hunden herstürmte, blieb er zurück und schlug ganz allein den Weg nach Leontios  Schloss ein.

"Femme  du  connétable  !  »  s'écria  le  prince  en  reculant  de  quelques pas.  Il  ne  put  continuer,  tant  il  fut  saisi.  Accablé  de  ce  coup  imprévu,  ses forces  l'abandonnèrent  ;  il  se  laissa  tomber  au  pied  d'un  arbre  qui  se  trouva derrière  lui.

"Die Gemahlin des Konnetabels!" rief der König und wich einige Schritte zurück. Er konnte nicht weitersprechen, so sehr erschütterte ihn dieser unerwartete Schlag. Seine Kräfte verliessen ihn, er sank am Fusse eines Baumes nieder, der hinter ihm stand.


  En  parlant de  cette  sorte,  comme  elle  touchoit  à  la  porte  du  parc,  elle  y  entra  brusquement  avec  Nise,  et,  fermant  après  elle  cette  porte,  elle  laissa  le  prince accablé  de  douleur.

Während  sie so sprach, hatte sie das Parktor erreicht und ging schnell mit Nisa hinein, schlosse es hinter sich zu und überliess den Fürsten seinem unsäglichen Schmerz.

 
 
Pendant  ce  temps-là,  le  connétable  faisoit  de  cruelles  réflexions.   Son  emprisonnement lui  avoit  ouvert  les  yeux  sur  la  véritable  cause  de  son  malheure.

Währenddessen hing der Konnetable den schwärzesten Gedanken nach. Seine Verhaftung hatte ihm die Augen über die wahre Ursache seiness Unglücks geöffnet.

 Effectivement,  peu  de  temps  après  la retraite  de  Nise.  la  coulisse  s'ouvrit,  et  le  roi  vint  se  jeter  aux  genoux  de Blanche. 

Wirklich öffnete sich bald, nachdem Nisa weggegangen war, die geheimnisvolle Schiebetür, und der König warf sich ihr zu Füssen.

 Blanche  la  ramasse,  et  pour  la  rallumer  elle  ouvre  la  porte  de l'antichambre  et  gagne  le  cabinet  de  Nise ,  qui  n'étoit  pas  encore  couchée; puis  elle  revient  avec  de  la  lumière.

Bianca hob sie auf, zündete sie bei Nisa, die noch nicht zu Bett gegangen war, wieder neu an und kam zurück.

A  ces  mots,  elle  mourut.  Le  roi  garda  quelque  temps  un  morne  silence; ensuite  il  dit  à  Siffredi,  qui  paroissoit  dans  un  accablement  mortel  :  «  Voyez, Leontio.  contemplez  votre  ouvrage  ;  considérez  dans  ce  tragique  événement le  fruit  de  vos  soins  officieux  et  de  votre  zèle  pour  moi.  »  l.e  vieillard  ne  répondit rien ,  tant  il  étoit  pénétré  de  douleur.

So starb die unglückliche Bianca. Der König verharrte einige Minuten in düsterem Schweigen; dann wandte er sich zu dem gleichfalls zu Tode betrübten Siffredi und sprach: "Seht her, betrachtet Euer Werk! Das sind die unseligen Folgen Eures unüberlegten Eifers."

 Pour  Siffredi,  le  chagrin  qu'il  eut  d'avoir causé  tant  de  malheurs  le  détacha  du  monde,  et  lui  rendit  insupportable  le séjour  de  sa  patrie.  Il  abandonna  la  Sicile;  el  ,  passant  en  Espagne  avec Poccie; la  fille  qui  lui  restoit il  acheta ce chateau.

Was nun Siffredi  betrifft, so nagte ihm der Kummer, soviel Unglück gestiftet zu haben, beständig am Herzen. Er zog sich vollkommen von der Welt zurück, und der Aufenthalt in seinem Vaterland wurde ihm unerträglich. Er verliess daher Sizilien mit seiner nunmehr einzigen Tochter Porcia, ging nach Spanien und kaufte dieses Schloss.



Chapitre V

De  ce  que  fit  Aurore  de  Guzman  lorsqu'elle  fut  à Salamanque.

Was Aurora de Guzman nach ihrer Ankunft in Salamanca tat.



...  et  la  belle  Aurore,  sans  perdre  de  temps,  se  travestit  en  cavalier. lier. Elle  couvrit  ses  cheveux  noirs  d'une  fausse  chevelure  blonde,  se  teignit les  sourcils  de  la  même  couleur,  et  s'ajusta  de  sorte  qu'elle  pouvoit  fort  bien passer  pour  un  jeune  seigneur.  Elle  avoit  l'action  libre  et  aisée,  et.  à  la réserve  de  son  visage,  qui  étoit  un  peu  trop  beau  pour  un  homme, ...


 ...une espèce  de  page  qui  le  cherchoit  pour  lui  rendre  une  lettre  rencontra,  par hasard.  Aurore,  sur  l'escalier. Il  la  prit  pour  don  Louis,  et,  lui  remettant le  billet  dont  il  étoit  chargé : «  Tenez,  seigneur  cavalier,  lui  dit-il,  quoique je  ne  counoisse  pas  le  seigneur  Pacheco,  je  ne  crois  pas  avoir  besoin  de  vous demander  si  vous  l'êtes ;  je  suis  persuadé  que  je  ne  me  trompe  point. 

 ...kam eine Art Page mit einem Brief an ihn und begegnete zufällig Aurora auf der Treppe. In der Meinung, das könne niemand anders als Don Luis sein, übergab er ihr das Billett mit den Worten: "Hier Senor Caballero, ist ein Brief für Euch. Wiewohl ich den Senor Pacheco nicht kenne, so glaube ich doch nicht lange fragen zu müssen, ob ihr es seid....

  ....et,  me  donnant  le  paquet  :  «  Tiens,  Gil  Blas,  me  dit-elle,  fais  en sorte  qu'Isabelle  reçoive  cela  ce  soir.   Tu  m'entends  bien,  ajouta-t-elle,  en me  faisant  des  yeux  un  signe  que  je  compris  parfaitement.

...und übergab mir das Paket mit den Worten: "Hier, Gil Blas, sorge dafür, dass Dona Isabella dies noch heute abend bekommt. Verstanden?

 

 Un  moment après  votre  lettre  reçue,  il  est  entré  dans  notre  hôtel  une  dame  couverte  d'une mante des plus  épaisses . Elle  a  demandé  le  seigneur  Pacheco, lui  a  parlé  quelque  temps  en  particulier...

...als ein dicht verschleierte Dame unser Hotel betrat. Sie fragte nach Senor Pacheco und sprach eine Weile ganz leise mit ihm.

  «Mon cher  Gil  Blas,  me  dit-elle,  je  suis  charmée  de  ton  esprit...
"Mein lieber Gil Blas", sagte sie, "ich bin entzückt über deinen Verstand!....

Chapitre VI

Quelles  ruses Aurore mit en usage pour se faire aimer de don Louis Pacheco.

Wie Dona Aurora mancherlei List anwendet, um Don Luis Pacheco in sich verliebt zu machen.


...et  j'aperçus  parmi  celles-là  un  petit  homme  qui  disoit  son  sentiment  sur  ces ouvrages  affichés. 

...besonders fiel mir unter ihnen ein winziges Mänchen auf, das über die angekündigten Werke seine Glossen machte.

 Nous  laissâmes  ces  ivrognes  entre  les  mains  de  la  patrouille, qui  eut  soin  de  les  porter  chez  eux.

Wir liessen die Trunkenbolde in den Händen der Scharwache, die sie nach Hause schafften.


Aurore  ôta  sa  chevelure  blonde,  lava  et  frotta  ses  sourcils,  mit  un habit  de  femme,  et  devint  une  belle  brune,  telle  qu'elle  l'étoit  naturellement,

Aurora legte ihre blonde Perücke ab, wusch und rieb sich die Augenbrauen, zog Damenkleider an und wirde auf einmal wieder die schöne Brünette, die sie von Natur war.


Aurore  changea tout  à  coup  de  contenance,  se  mit  à  rire,  et  dit  à  don  Louis  :  «  Est-il possible  que  vous  n'ayez  pas  encore  le  moindre  soupçon  de  la  supercherie qu'on  vous  fait?  Une  fausse  chevelure  blonde,  des  sourcils  teints,  me  rendent-ils  si  différente  de  moi-même  qu'on  puisse  jusque-là  s'y  tromper?  Désabusez- vous  donc,  Pacheco,  continua-t-elle  en  prenant  son  sérieux;  apprenez  que don  Félix  de  Mendoce  et  Aurore  de  Guzman  ne  sont  qu'une  même  personne."

Jetzt liess Aurora plötzlich die Maske fallen und sagte lachend zu Don Luis: "Ist's möglich, dass Ihr nicht das geringste von dem Streich ahnt, den man Euch gespielt hat?Machen mich denn eine blonde Perücke und gefärbte Augenbrauen derart unkenntlich, dass man sich so sehr täuschen llassen kann? Verharrt nicht länger in Eurem Irrtum!" fuhr sie ernsthafter fort, und wisst, dass Don Felix de Mendoza und Aurora de Guzman ein und dieselbe Person sind."




Chapitre VII

Gil Blas change de condition, et il passe au service de don Gonzale Pacheco.

Wie Gil Blas seine bisherige Stelle mit einer ähnlichen bei Don Gonzales Pacheco vertauschte.

 


Me  voilà  donc  à  un  nouveau  maître ,  et  Dieu  sait  quel  homme  c'étoit ! Quand  il  se  leva,  je  crus  voir  la  résurrection  du  Lazare.  Imaginez -vous  un grand  corps,  si  sec,  qu'en  le  voyant  à  nu  on  auroit  fort  bien  pu  apprendre l'ostéologie.  Il  avoit  les  jambes  si  menues  qu'elles  me  parurent  encore  très-fines  après  qu'il  eut  mis  trois  ou  quatre  paires  de  bas  l'une  sur  l'autre.  Outre cela,  cette  momie  vivante  étoit  asthmatique,  et  toussoit  à  chaque  parole  qui lui  sortoit  de  la  bouche.

So hatte ich also einen neuen Herrn, und Gott weiss, was für ein Mann das war! Sein etwas langer Leib war so ausgetrocknet, dass man an ihm vortrefflich die Knochenlehre hätte dozieren können. Seine Beine waren spindeldürr, und trotz den drei bis vier Paar Strümpfen, die er anzug, kamen sie mir immer noch sehr dünn vor. Ausserdem litt diese lebende Mumie an Asthma und hustete bei jedem Wort, das aus seinem Munde kam.

...  il  entra  un autre  vieillard  de  ses  amis,  qu'on  nommoit  le  comte  d'Asumar.
....trat einer seiner Freunde, der Graf Asumar, gleichfalls ein alter Herr, herein.


...  il  entra  un autre  vieillard  de  ses  amis,  qu'on  nommoit  le  comte  d'Asumar.

....trat einer seiner Freunde, der Graf Asumar, gleichfalls ein alter Herr, herein.


... et  je  descendis  dans  une  salle,  où  je  trouvai une  vieille  femme  de  chambre  que  je  reconnus  pour  une  soubrette  qui  avoit été  suivante  d'une  comédienne. 

 ...und ging hinuter in den Saal, wo ich eine alte Kammerfrau traf, in der ich sogleich die Zofe einer Schauspielerin wiedererkannte.

 Lorsque  nous  étions  auprès  de  nos  princesses,  mon  maître  et moi,  cela  faisoit  deux  tableaux  différents  dans  le  même  goût.  Don  Gonzale, sec  et  pâle,  comme  je  l'ai  peint,  avoit  l'air  d'un  agonisant  quand  il  vouloi faire  les  doux  yeux  ;  et  mon  infante,  à  mesuie  que  je  me  montrois plus  passioné, sionné, prenoit  des  manières  enfantines,  et  faisoit  tout  le  manège  d'une vieille  coquette.

Es waren zwei verschiedene Bilder im selben Geschmack, wenn mei Herr und ich bei unsern Prinzessinnen waren. Don Gonzales, ausgezehrt und blass, wie ich ihn geschildert habe, glich einem Sterbenden, wenn er sie anhimmelte. Mein Liebchen aber gebärdete sich immer kindischer, je feuriger ich wurde, und entwickelte alle Künste einer alten Kokotte.

 Quoi  qu'il  en  soit,  c'est  une  femme  que je  ne  puis  m'empêcher  d'aimer  ;  il  faut  même  que  je  lui  fasse  le  sacrifice qu'elle  exige  de  moi ,  et  ce  sacrifice  est  de  te  donner  ton  congé.  

 ..Dem sei nun, wie ihm wolle, ich kann einmal von dieser Dame nicht lassen, das ist mein Verhängnis. Ich muss ihr sogar das Opfer bringen, das sie von mir verlangt,  und -- dich entlassen.


Je  fus  bien  mortifié  de  voir  tourner  ainsi  mon  zèle  contre  moi.
Es tat mir bitter leid, dass sich mein Diensteifer so gegen mich auswirkte.

Chapitre VIII

De quel charactère était le marquise de Chaves, et quelles personnes allaient ordinairement chez elle.

Was für eine Dame die Marquesa de Chaves war und welche Besuche sie gewöhnlich empfing.



La   marquise  de  Chaves  étoit  une  veuve  de  tren- te cinq  ans  ;  belle  ,  grande  et  bien  faite.
 
Die Marquesa de Chaves war Witwe, fünfunddreissig Jahre alt, und eine schöne, grosse gutgewachsene Frau.

...après  quoi  je  me  tenois  à  la  porte  de  la  chambre  pour  annoncer et  introduire  les  personnes  qui  arrivoient.  Le  premier  jour,  à  mesure  que je  les  faisois  entrer,  le  gouverneur  des  pages,  qui  par  hasard  étoit  alors  dans l'antichambre  avec  moi,  me  les  dépeignoit  agréablement
 
...Gleich am ersten Tag schilderte mir der Pagenaufseher, der zufälligweise mit mir Vorzimmer war, die Gäste aufs anschaulichste.

 

  Ce  prélat  est  d'un  caractère  assez  plaisant....Le  cavalier  le  remercia  d'une manière  pleine  de  reconnoissance;

"Ein wunderlicher Heiliger, dieser Prälat".....Der Kavalier dankte ihm aufs ehrerbietigste...

Mais,  ajouta  le  gouverneur  en  voyant arriver  deux  femmes ,  voici  dona  Angela  de  Penafiel ,  et  dona  Marguarita de  Montalvan.  Ce  sont  deux  dames  qui  ne  se  ressemblent  nullement.

Aber hier, setzte er hinzu, als er zwei Damen kommen sah, "sehe ich Dona Angelina de Penafiel und Dona Margarita de Montalvan.

Comme  il  achevoit  ces  mots,  nous  vîmes  entrer  un  homme  sec,  qui  avoit l'air  grave  et  renfrogné.
 
  En  effet,  tout  retentissoit  de  la  voix  du  bruyant  licencié,  qui entra  enfin  dans  l'antichambre  avec  un  bachelier  de  ses  amis,  et  qui  ne  déparla  point  tant  que  dura  sa  visite.
 
In der Tat widerhallte das ganze Haus von der dröhnenden Stimme des Lizentiaten, der schliesslich mit einem befreundeten Baccalaureus ins Vorzimmer trat, und solange sein Besuch währte, keinen Augenblick seine Zunge ruhen liess.

 
Un  matin  ,  pendant  qu'elle  étoit  à  sa  toilette,  il  se  présenta  devant  moi un  petit  honnnc  de  quarante  ans,  désagréable  de  sa  figure,  plus  crasseux  que l'auteur  Pedro  de Moya,  et  fort  bossu  par-dessus  le  marché.
 
Eines Mortgens, als sie noch mit ihrer Toilette beschäftigt war, trat ein kleiner, missgestalter Mann vor mich hin. Er ote etwa vg Jahre alt sein, war noch schmutziger als der Dichter Pedro di Moya und obendrein mit einem mächtigen Buckel verunstaltet.



Chapitre IX

Par quel incident Gil Blas sortit de chez le marquise de Chavez, et ce qu'il devint.

Durch welchen Zwischenfall Gil Blas veranlasst wurde, das Haus der Marquesa zu verlassen, und was aus ihm wurde.


 Je  n'eus  pas  fait  un  demi-quart  de  lieue,  que  je  rencontrai un  jeune  cavalier  fort  bien  fait,  et  monté  sur  un  cheval  châtain.
Ich mochte  etwa eine halbe Viertelstunde gelaufen sein, als ich einem sehr hübschen jungen Kavalier begegnete, der ein kastanienbraunes Pferd ritt.
 

Nous  n'y  fûmes  pas  plus  tôt  qu'il  tomba  une  grosse  pluie,  entremèlée d'éclairs  et  de  coups  de  tonnerre  épouvantables.  L'ermite  se  mit  à  genoux devant  une  image  de  saint  Pacôme  qui  étoit  collée  contre  le  mur....
Der Regen goss in Strömen, und es blitzte und donnerte wahrhaft fürchterlich. Der Eremit warf sich vor einem an die Wand geklebten Bild de heiligen Pacomo nieder....


Après  avoir  ainsi  parlé,  le  saint  homme  nous  fit  asseoir  à  une  petite  table ; et,  nous  présentant  quelques  ciboules,  avec  un  morcau  de  pain  et  une  cruche d'eau.
 
Hierauf liess uns der heilige Mann an einem kleinen Tisch Platz nehmen, setzte uns ein paar Zwiebeln, ein Stück Brot und einen Krug Wasser vor....
 
 
  Je  crois  que  je  ne  risque  rien  à  me  découvrir à  un  homme  tel  que  vous.  —  Non.  mon  fils,  dit  le  vieillard,  vous n'avez  rien  à  craindre  ;  on  me  peut  faire  toutes  sortes  de  confidences.  »  Alors le  cavalier  lui  parla  en  ces  termes...

"Ich glaube nichts aufs Spiel zu setzen, wenn ich mich einem Manne wie Euch gegenüber ausspreche."
"Nein , mein Sohn", antwortete der Greis, "Ihr habt nichts zu befürchten man darf mir alles an-vertrauen." Hierauf begannn der Kavalier wie folgt zu erzählen.


Chapitre X

Histoire de don Alphonse et de la belle Séraphine.

Geschichte des Don Alphonso und der schönen Seraphine.



 Je  suis  de  Madrid ,  et  voici  mon  origine. Un  officier  de  la  garde  allemande,  nommé  le baron  de  Steinbach,  rentrant  un  soir  dans  sa  maison,  aperçut  au  pied  de  l'escalier  un  paquet  de  linge  blanc..... où  il  se  trouva  que  c'étoit  un  enfant  nouveau-né...
 
Ich stamme aus Madrid, und von meiner Herkunft weiss ich nur so viel, dass ein Offizier vom deutschen Garderegiment, Baron von Steinbach, eines abends, als er nach Hause kam, unten an der Treppe ein Paket fand, das in weisse Leinwand eingeschlagen war... und da fand sich denn ein neugeborenes Knäblein darin....

  Je  ne  sortis  point  le reste  de  la  journée,  et  j'eus  grand  soin  de  me  tenir  à  mes  fenètres  pour  observer la  dame,  qui  n'oublia  pas  de  se  montrer  aux  siennes
 
....und hielt mich beständig am Fenster auf, um die Schöne zu beobachten, die denn auch nicht unterliess, sich an dem ihren blicken zu lassen.
 

...je vis  un  objet  qui  attira  mon  attention  tout  entière.  C'étoit  une  jeune  dame qui ,  malgré  le  bruit  du  tonnerre  qui  venoit  de  se  faire  entendre,  dormoit d'un  profond  semmeil. Je  m'approchai  d'elle  tout  doucement  ;  et,  à  la  clarté que  la  bougie  me  prêtoit,  je  démêlai  un  teint  et  des  traits  qui  m'éblouirent.
 
 ...und auf dem Bette lag etwas, das meine ganze Aufmerksamkeit auf sich zog. Es war eine junge Dame, die trotz dem Donnergrollen in tiefem Schlafe lag. Ich trat leise näher zu ihr und entdeckte beim Schein der Kerze einen Teint und Züge, die mich blendeten.

 je  cherchai pendant  deux  jours  le  ravisseur  de  Julie  ;  mais  j'eus  beau  faire  toutes  les perquisitions  imaginables,  il  ne  me  fut  pas  possible  d'en  découvrir  les  traces. 
 
...spürte ich zwei Tage lang Julias Entführer nach, konnte aber trotz allen erdenklichen Nachforschungen keine Spur von ihm entdecken.

 Elle  avoit une  robe  de  chambre  de  taffetas  blanc,  à  raies  noires,  avec  un  petit  chapeau de  la  même  étoffe ,  et  dos  plumes  noires ,  ce  qui  me  flt  juger  qu'elle  pouvoit être  veuve.  Mais  elle  me  paroissoit  si  jeune  que  je ne  savois  ce  que  j'en devois penser.
 
Sie trug ein Hauskleid aus weissen schwarzgestreiftem Taft und einen kleinen Hut aus dem gleichen Stoff mit schwarzen Federn. Ich schloss daraus, dass sie vielleicht Wiwe sei. Doch kam sie mir wieder zu jung vor, so dass ich nicht weiter wusste, was ich denken sollte.

Figurez-vous  dans  quel  désordre  ce  billet  jeta  tous  mes  sens.  Je  demeurai quelques  moments  immobile  et  sans  avoir  la  force  de  parler.
 Ihr könnt Euch denken, wie mir nach diesem Brief zumute war. Ich stand einige Augenblicke wie vernichtet und konnte kein Wort hervorbringen.


Chapitre XI

Qel homme c'étoit  que le vieil ermite, et comment Gil Blas s'aperçut qu'il étoit en pays de connoissance. 

Wer der alte Eremit eigentlich war und wie Gil Blas merkte, dass er sich unter lauter alten Bekannten befand.


Je  vais  me  montrer  sous  une  nouvelle  forme  ; car,  tel  que  vous  me  voyez .  je  ne  suis  rien  moins  qu'un  ermite  et  qu'un vieillard.

Ich will mich Euch  jetzt in meiner wahren Gestalt zeigen; denn so, wie Ihr mich seht, bin ich nichts weniger als ein Eremit und ein Greis.

...nous  éloignâmes  de  rermitage,  laissant  en  proie  à  la  justice  les  deux  robes d'ermite,  avec  la  barbe  blanche  et  la  barbe  rousse,  deux  grabats,  une  table, un  mauvais  coffre,  deux  vieilles  chaises  de  paille,  et  l'image  de  saint  Pacôme.

Danach verzogen wir uns aus der Einsiedelei und hinterliessen der Justiz die beiden Klausnerkutten samt dem weissen und dem roten Bart, zwei Bettgestelle, einen Tisch, eine wurmstichige Truhe, zwei alte Strohsessel und ein Bild des heiligen Pacomo.

Aussitôt  don  Raphaël  commença  dans  ces  termes  l'histoire de sa vie.
Alsogleich begann Don Raphael seine Lebensgeschichte wie folgt zu berichten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen