CHAPITRE I
Gil Blas, ne pouvant s'accoutumer aux moeurs des comédiens, quitte le service d'Arsénie, et trouve une maison plus honnête.
Da Gil Blas sich an den Lebenswandel der Schauspielerinnen nicht gewöhnen kann, verlässt er den Dienst bei Arsenia und findet ein anständigeres Haus.
Don Vincent étoit un vieux seigneur fort riche, qui vivoit depuis plusieurs années sans procès et sans femme...
Don Vincente war ein steinreicher hochbetagter Mann von Stand, der seit vielen Jahren ohne Prozesse und ohne Frau lebte.
L'heure enfin que j'attendois depuis si longtemps, minuit, sonna. Quelques instants après, Ortiz, aussi ponctuelle, mais moins impatiente que moi, parut « Seigneur Gil Blas, me dit-elle en m'abordant, combien y a-t-il que vous êtes ici?...
Endlich schlug die so lange ersehnte Mitternachtstunde, und einige Minuten darau erschien Dona Oriz, die ebenso pünktlich, aber weniger ungeduldig war als ich. "Senor Gil Blas", redete sie mich an, "wie lange seid Ihr schon hier?"
...Suivez-moi; je vais vous conduire à son appartement. » A ces mots, la duègne me prit la main, et, par une petite porte dont elle avoit la clef, elle me mena mystérieusement dans la chambre de sa maitresse.
...Kommt mit mir, ich will Euch auf ihr Zimmer führen." Mit diesen Worten nahm mich die Alte bei der Hand und führte mich durch ein Pförtchen, zu dem sie den Schlüssel besass, geheimnisvoll in das Gemach ihrer Gebieterin.
CHAPITRE II
Comment Aurore reçut Gil Blas, et quel entretien ils eurent ensemble.
Wie Aurora Gil Blas empfing und was für ein Gespräch sie miteinander führten.
Oui, Gil lîlas, poursuivit-elle en reprenant son sérienx, je vous veux du bien ; et pour vous prouver que je vous estime, je vais vous faire confidence d'un secret d'où dépend le repos de ma vie. J'aime un jeune cavalier...
...Ja, Gil Blas" fuhr sie, wieder ernst geworden, fort, "ich will Euch wohl, und zum Beweis dafür, dass ich Euch hochschätze, will ich Euch ein Geheimnis anvertrauen, von dem die Ruhe meines Lebens abhängt. Ich liebe einen jungen Kavalier..
CHAPITRE III
Du grand changement qui arriva chez don Vincent, et de l'étrange résolution que l'amour fit prendre à la belle Aurore.
Welch grosse Veränderung im Hause des Don Vincente vorging und was für einen sonderbaren Entschluss die schöne Aurora in ihrer Liebe fasste.
Nous avions déjà traversé la Castille-Vieille, quand l'essieu du carrosse se rompit.
Wir hatten bereits Altkastilien durchquert, als die Achse unserer Kutsche brach.
CHAPITRE IV
Le Mariage de Vengeance (Nouvelle)
Die Heirat aus Rache (Novelle)
Leontio Siffredi avoit un château à deux petites lieues de Palerme , dans un lieu nommé Belmonte.
Leontio Siffredi besass in dem Flecken Belmonte, knappe zwei Meilen von Palermo gelegen, ein Schloss.
L'amoureux Enrique s'introduisoit par là quelquefois dans la chambre de sa maîtresse; mais il n'abusoit point de ses bontés.
Durch diese Öffnung nun schlüpfte der verliebte Enrique von Zeit zu Zeit in das Zimmer seiner Geliebten, missbrauchte aber ihre Güte nicht.
Lorsqu'on le vit arriver dans la ville, on poussa mille cris de joie; il entra, parmi les acclamations du peuple, dans le palais, où tout étoit déjà prêt pour la cérémonie.
Bei seiner Ankunft in der Hauptstadt wurde er mit tausendfältigem Freudengeschrei begrüsst und zog, von dem jubelnden Volke umringt, in seinen Palast ein, wo alle Vorbereitungen zur Krönungsfeierlichkeit schon getroffen waren.
Ayant acbevé ces paroles, il se mit à lire le billet dans les termes dont il l'avoit rempli lui-même. Le nouveau roi y faisoit à ses peuples, dans la forme la plus authentique, une promesse d'épouser Constance, conformément aux intentions de Roger.
Als er das gesagt hatte, begann er die von ihm selbst aufgesetzte Schrift zu verlesen, worin der neue König seinen Völkern aufs feierlichste versprach, Rogers Wünschen gemäss die Prinzessin Constanzia zu ehelichen.
Constanzia
Son transport même fut si violent , que toutes les puissances de son Ame en furent suspendues. Son corps se glaça, et. devenant froide et pâle, elle tomba évanouie entre les bras de son père.
Ihre Erregung war so heftig, dass ihre ganze Seelenstärke sie verliess und sie, von eisiger Kälte ergriffen und totenblass, starr und ohnmächtig ihrem Vater in die Arme sank.
Il fit venir le connétable à Belmonte le jour même, et le maria secrètement avec sa fille dans la chapelle du château. Quelle journée pour Blanche ! Ce n'étoit point assez de renoncer à une couronne, de perdre un amant aimé et de se donner à un objet haï, ...
Er liess noch am selbigen Tage den Konnetable nach Belmonte kommen und die Trauung heimlich in der Schlosskapelle vollziehen. Welch ein Tag für Bianca! Nicht genug, dass sie einer Krone entsagen, einen teuren Geliebten verlieren und sich einem verhasstem Mann hingeben musste....
Cet époux, charmé de la posséder, étoit sans cesse à ses genoux; il ne lui laissoit pas seulement la triste consolation de pleurer en secret ses malheurs.
Umso seliger fühlte sich iht Gatte, sie zu besitzen. Er lag den ganzen Tag zu ihren Füssen und liess ihr nicht einmal den trarigen Trost, ihr Unglück im stillen beweinen zu können.
Il ouvrit le rideau pour s'éclaircir par ses propres yeux de la cause du bruit qu'il entendoit;....
Um nun mit eigenen Augen den Grund dieses Geräusches festzustellen, öffnete er den Vorhang;...
Il suivit quelque temps la chasse pour cacher son dessein ; et lorsqu'il vit que chacun couroit avec ardeur à la queue des chiens, il s'écarta de tout le monde, et prit seul le chemin du château de Leontio.
Um seine Absicht zu verbergen, folgte er eine Zeitlang der Jagd, und als er sah, dass die ganze Gesellschaft voll Eifer hinter den Hunden herstürmte, blieb er zurück und schlug ganz allein den Weg nach Leontios Schloss ein.
"Femme du connétable ! » s'écria le prince en reculant de quelques pas. Il ne put continuer, tant il fut saisi. Accablé de ce coup imprévu, ses forces l'abandonnèrent ; il se laissa tomber au pied d'un arbre qui se trouva derrière lui.
"Die Gemahlin des Konnetabels!" rief der König und wich einige Schritte zurück. Er konnte nicht weitersprechen, so sehr erschütterte ihn dieser unerwartete Schlag. Seine Kräfte verliessen ihn, er sank am Fusse eines Baumes nieder, der hinter ihm stand.
En parlant de cette sorte, comme elle touchoit à la porte du parc, elle y entra brusquement avec Nise, et, fermant après elle cette porte, elle laissa le prince accablé de douleur.
Effectivement, peu de temps après la retraite de Nise. la coulisse s'ouvrit, et le roi vint se jeter aux genoux de Blanche.
Wirklich öffnete sich bald, nachdem Nisa weggegangen war, die geheimnisvolle Schiebetür, und der König warf sich ihr zu Füssen.
Blanche la ramasse, et pour la rallumer elle ouvre la porte de l'antichambre et gagne le cabinet de Nise , qui n'étoit pas encore couchée; puis elle revient avec de la lumière.
Bianca hob sie auf, zündete sie bei Nisa, die noch nicht zu Bett gegangen war, wieder neu an und kam zurück.
A ces mots, elle mourut. Le roi garda quelque temps un morne silence; ensuite il dit à Siffredi, qui paroissoit dans un accablement mortel : « Voyez, Leontio. contemplez votre ouvrage ; considérez dans ce tragique événement le fruit de vos soins officieux et de votre zèle pour moi. » l.e vieillard ne répondit rien , tant il étoit pénétré de douleur.
So starb die unglückliche Bianca. Der König verharrte einige Minuten in düsterem Schweigen; dann wandte er sich zu dem gleichfalls zu Tode betrübten Siffredi und sprach: "Seht her, betrachtet Euer Werk! Das sind die unseligen Folgen Eures unüberlegten Eifers."
Pour Siffredi, le chagrin qu'il eut d'avoir causé tant de malheurs le détacha du monde, et lui rendit insupportable le séjour de sa patrie. Il abandonna la Sicile; el , passant en Espagne avec Poccie; la fille qui lui restoit il acheta ce chateau.
Was nun Siffredi betrifft, so nagte ihm der Kummer, soviel Unglück gestiftet zu haben, beständig am Herzen. Er zog sich vollkommen von der Welt zurück, und der Aufenthalt in seinem Vaterland wurde ihm unerträglich. Er verliess daher Sizilien mit seiner nunmehr einzigen Tochter Porcia, ging nach Spanien und kaufte dieses Schloss.
Chapitre V
De ce que fit Aurore de Guzman lorsqu'elle fut à Salamanque.
Was Aurora de Guzman nach ihrer Ankunft in Salamanca tat.
... et la belle Aurore, sans perdre de temps, se travestit en cavalier. lier. Elle couvrit ses cheveux noirs d'une fausse chevelure blonde, se teignit les sourcils de la même couleur, et s'ajusta de sorte qu'elle pouvoit fort bien passer pour un jeune seigneur. Elle avoit l'action libre et aisée, et. à la réserve de son visage, qui étoit un peu trop beau pour un homme, ...
...une espèce de page qui le cherchoit pour lui rendre une lettre rencontra, par hasard. Aurore, sur l'escalier. Il la prit pour don Louis, et, lui remettant le billet dont il étoit chargé : « Tenez, seigneur cavalier, lui dit-il, quoique je ne counoisse pas le seigneur Pacheco, je ne crois pas avoir besoin de vous demander si vous l'êtes ; je suis persuadé que je ne me trompe point.
...kam eine Art Page mit einem Brief an ihn und begegnete zufällig Aurora auf der Treppe. In der Meinung, das könne niemand anders als Don Luis sein, übergab er ihr das Billett mit den Worten: "Hier Senor Caballero, ist ein Brief für Euch. Wiewohl ich den Senor Pacheco nicht kenne, so glaube ich doch nicht lange fragen zu müssen, ob ihr es seid....
....et, me donnant le paquet : « Tiens, Gil Blas, me dit-elle, fais en sorte qu'Isabelle reçoive cela ce soir. Tu m'entends bien, ajouta-t-elle, en me faisant des yeux un signe que je compris parfaitement.
...und übergab mir das Paket mit den Worten: "Hier, Gil Blas, sorge dafür, dass Dona Isabella dies noch heute abend bekommt. Verstanden?
Un moment après votre lettre reçue, il est entré dans notre hôtel une dame couverte d'une mante des plus épaisses . Elle a demandé le seigneur Pacheco, lui a parlé quelque temps en particulier...
...als ein dicht verschleierte Dame unser Hotel betrat. Sie fragte nach Senor Pacheco und sprach eine Weile ganz leise mit ihm.
Chapitre VI
Quelles ruses Aurore mit en usage pour se faire aimer de don Louis Pacheco.
Wie Dona Aurora mancherlei List anwendet, um Don Luis Pacheco in sich verliebt zu machen.
...et j'aperçus parmi celles-là un petit homme qui disoit son sentiment sur ces ouvrages affichés.
...besonders fiel mir unter ihnen ein winziges Mänchen auf, das über die angekündigten Werke seine Glossen machte.
Nous laissâmes ces ivrognes entre les mains de la patrouille, qui eut soin de les porter chez eux.
Wir liessen die Trunkenbolde in den Händen der Scharwache, die sie nach Hause schafften.
Aurore ôta sa chevelure blonde, lava et frotta ses sourcils, mit un habit de femme, et devint une belle brune, telle qu'elle l'étoit naturellement,
Aurora legte ihre blonde Perücke ab, wusch und rieb sich die Augenbrauen, zog Damenkleider an und wirde auf einmal wieder die schöne Brünette, die sie von Natur war.
Aurore changea tout à coup de contenance, se mit à rire, et dit à don Louis : « Est-il possible que vous n'ayez pas encore le moindre soupçon de la supercherie qu'on vous fait? Une fausse chevelure blonde, des sourcils teints, me rendent-ils si différente de moi-même qu'on puisse jusque-là s'y tromper? Désabusez- vous donc, Pacheco, continua-t-elle en prenant son sérieux; apprenez que don Félix de Mendoce et Aurore de Guzman ne sont qu'une même personne."
Jetzt liess Aurora plötzlich die Maske fallen und sagte lachend zu Don Luis: "Ist's möglich, dass Ihr nicht das geringste von dem Streich ahnt, den man Euch gespielt hat?Machen mich denn eine blonde Perücke und gefärbte Augenbrauen derart unkenntlich, dass man sich so sehr täuschen llassen kann? Verharrt nicht länger in Eurem Irrtum!" fuhr sie ernsthafter fort, und wisst, dass Don Felix de Mendoza und Aurora de Guzman ein und dieselbe Person sind."
Chapitre VII
Gil Blas change de condition, et il passe au service de don Gonzale Pacheco.
Wie Gil Blas seine bisherige Stelle mit einer ähnlichen bei Don Gonzales Pacheco vertauschte.
Me voilà donc à un nouveau maître , et Dieu sait quel homme c'étoit ! Quand il se leva, je crus voir la résurrection du Lazare. Imaginez -vous un grand corps, si sec, qu'en le voyant à nu on auroit fort bien pu apprendre l'ostéologie. Il avoit les jambes si menues qu'elles me parurent encore très-fines après qu'il eut mis trois ou quatre paires de bas l'une sur l'autre. Outre cela, cette momie vivante étoit asthmatique, et toussoit à chaque parole qui lui sortoit de la bouche.
So hatte ich also einen neuen Herrn, und Gott weiss, was für ein Mann das war! Sein etwas langer Leib war so ausgetrocknet, dass man an ihm vortrefflich die Knochenlehre hätte dozieren können. Seine Beine waren spindeldürr, und trotz den drei bis vier Paar Strümpfen, die er anzug, kamen sie mir immer noch sehr dünn vor. Ausserdem litt diese lebende Mumie an Asthma und hustete bei jedem Wort, das aus seinem Munde kam.
....trat einer seiner Freunde, der Graf Asumar, gleichfalls ein alter Herr, herein.
Lorsque nous étions auprès de nos princesses, mon maître et moi, cela faisoit deux tableaux différents dans le même goût. Don Gonzale, sec et pâle, comme je l'ai peint, avoit l'air d'un agonisant quand il vouloi faire les doux yeux ; et mon infante, à mesuie que je me montrois plus passioné, sionné, prenoit des manières enfantines, et faisoit tout le manège d'une vieille coquette.
Es waren zwei verschiedene Bilder im selben Geschmack, wenn mei Herr und ich bei unsern Prinzessinnen waren. Don Gonzales, ausgezehrt und blass, wie ich ihn geschildert habe, glich einem Sterbenden, wenn er sie anhimmelte. Mein Liebchen aber gebärdete sich immer kindischer, je feuriger ich wurde, und entwickelte alle Künste einer alten Kokotte.
Quoi qu'il en soit, c'est une femme que je ne puis m'empêcher d'aimer ; il faut même que je lui fasse le sacrifice qu'elle exige de moi , et ce sacrifice est de te donner ton congé.
..Dem sei nun, wie ihm wolle, ich kann einmal von dieser Dame nicht lassen, das ist mein Verhängnis. Ich muss ihr sogar das Opfer bringen, das sie von mir verlangt, und -- dich entlassen.
Chapitre VIII
De quel charactère était le marquise de Chaves, et quelles personnes allaient ordinairement chez elle.
Was für eine Dame die Marquesa de Chaves war und welche Besuche sie gewöhnlich empfing.
La marquise de Chaves étoit une veuve de tren- te cinq ans ; belle , grande et bien faite.
...après quoi je me tenois à la porte de la chambre pour annoncer et introduire les personnes qui arrivoient. Le premier jour, à mesure que je les faisois entrer, le gouverneur des pages, qui par hasard étoit alors dans l'antichambre avec moi, me les dépeignoit agréablement
Ce prélat est d'un caractère assez plaisant....Le cavalier le remercia d'une manière pleine de reconnoissance;
"Ein wunderlicher Heiliger, dieser Prälat".....Der Kavalier dankte ihm aufs ehrerbietigste...
Mais, ajouta le gouverneur en voyant arriver deux femmes , voici dona Angela de Penafiel , et dona Marguarita de Montalvan. Ce sont deux dames qui ne se ressemblent nullement.
Aber hier, setzte er hinzu, als er zwei Damen kommen sah, "sehe ich Dona Angelina de Penafiel und Dona Margarita de Montalvan.
Chapitre IX
Par quel incident Gil Blas sortit de chez le marquise de Chavez, et ce qu'il devint.
Durch welchen Zwischenfall Gil Blas veranlasst wurde, das Haus der Marquesa zu verlassen, und was aus ihm wurde.
Je n'eus pas fait un demi-quart de lieue, que je rencontrai un jeune cavalier fort bien fait, et monté sur un cheval châtain.
Chapitre X
Histoire de don Alphonse et de la belle Séraphine.
Geschichte des Don Alphonso und der schönen Seraphine.
Je suis de Madrid , et voici mon origine. Un officier de la garde allemande, nommé le baron de Steinbach, rentrant un soir dans sa maison, aperçut au pied de l'escalier un paquet de linge blanc..... où il se trouva que c'étoit un enfant nouveau-né...
Je ne sortis point le reste de la journée, et j'eus grand soin de me tenir à mes fenètres pour observer la dame, qui n'oublia pas de se montrer aux siennes
...je vis un objet qui attira mon attention tout entière. C'étoit une jeune dame qui , malgré le bruit du tonnerre qui venoit de se faire entendre, dormoit d'un profond semmeil. Je m'approchai d'elle tout doucement ; et, à la clarté que la bougie me prêtoit, je démêlai un teint et des traits qui m'éblouirent.
je cherchai pendant deux jours le ravisseur de Julie ; mais j'eus beau faire toutes les perquisitions imaginables, il ne me fut pas possible d'en découvrir les traces.
Elle avoit une robe de chambre de taffetas blanc, à raies noires, avec un petit chapeau de la même étoffe , et dos plumes noires , ce qui me flt juger qu'elle pouvoit être veuve. Mais elle me paroissoit si jeune que je ne savois ce que j'en devois penser.
Figurez-vous dans quel désordre ce billet jeta tous mes sens. Je demeurai quelques moments immobile et sans avoir la force de parler.
Chapitre XI
Qel homme c'étoit que le vieil ermite, et comment Gil Blas s'aperçut qu'il étoit en pays de connoissance.
Wer der alte Eremit eigentlich war und wie Gil Blas merkte, dass er sich unter lauter alten Bekannten befand.
Je vais me montrer sous une nouvelle forme ; car, tel que vous me voyez . je ne suis rien moins qu'un ermite et qu'un vieillard.
Ich will mich Euch jetzt in meiner wahren Gestalt zeigen; denn so, wie Ihr mich seht, bin ich nichts weniger als ein Eremit und ein Greis.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen