Catriona, often published under the title David Balfour, is the sequel to Stevenson's Kidnapped. It is a tale of Love, exile and political intrigue in 18th century Edinburgh and the low contries. Stevenson wrote: Being memoirs of the further adventures of David Balfour at home and abroad in which are set forth his misfortunes anent the Appin murder, his troubles with Lord Advocate Grant: captivity on the Bass Rock, journey into Holland and to France, and singular relations with James More Drummond or Macgregor, a son of the notorious Rob Roy, and his daughter Catriona.
Catriona, oft unter dem Titel David Balfour publiziert, ist die Fortsetzung zu Stevensons Kidnapped. Es ist eine Erzähling über Liebe, Exil und politische Intrige in Edinburg des 18. Jahrhunderts und des schottischen Tieflandes. Stevenson schrieb: Die Memoiren und weiteren Abenteuer Davids Balfour sowohl in der Heimat wie in fremden Ländern und Bericht über die zahlreichen Missgeschicke, die ihn anlässlich des Appiner Mordes trafen; seine Nöte mit dem Lord Staatsanwalt; seine Gefangenschaft auf der Felseninsel Bass; seine Reise nach Holland und Frankreich sowie seine höchst seltsamen Beziehungen zu James More Drummond oder Macgregor, Sohn des berüchtigten Rob Roy, und dessen Tochter Catriona.
...und stiess nach einer Weile neben der Landstrasse auf einen Galgen, an dem an Ketten zwei Männer hingen. Die Leichen waren, der Sitte gemäss, in Teer getaucht der Wind wirbelte sie im Kreis herum, die Ketten klirrten, und die Vögel klammerten sich schreiend an die unheimlichen Hampelmänner.
...and a little beyond, on the wayside, came by a gibbet and two men hanged in chains. they were dipped in tar, as the manner is; the wind span them, the chains clattered, and the birds hung about the uncanny jumping-jacks and cried.
Mit diesen Worten schritt er an mir vorüber in das benachbarte Zimmer, wohin ich ihm auf seine Wink folgte, und wo er eine Kerze anzündete und auf einen Schreibtisch stellte.
So saying, he passed before me into the next room, whither (upon his sign) I followed him, and where he lit a candle and took his place before a business table.
Catriona lief mir entgegen und begrüsste mich herzlich.
...as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent-grass, and such a bustle of down-popping rabbits and upflying gulls, that the desert seemed to me like a place alive.
...ich erinnere mich, dass wir scharf nach allen Richtungen spähten, und dass unsere Herzen gegen die Rippen hämmerten, als wir platt auf dem Bauche durch dieses Labyrinth von Hügeln und Tälern krochen; und die Sonne schien so hell, der Wind pfiff so lustig dürch das Dünengras, und es herrschte ein derartiger Lärm von auffliegenden Möven und sich niederduckenden Kaninchen, dass die Wüste einem bevölkerten Orte glich.
Und ergab den Burschen ein Zeichen, dass sie ihn hochziehen möchten...
Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities. There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same. I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air.
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest, während der Wind ihre Röcke zauste - ein Umstand, der das Unterfangen noch gefährlicher gestaltete-, dabei zeigte sie uns eine wenig mehr von den Strümpfen, als in der Stadt gerade für vornehm gegolten hätte. Es gab keine Minute zu verlieren, und uns blieb auch keine Zeit, uns einzumischen, vorausgesetzt, dass wir den Wunsch gehabt hätten. Ich breitet unten meine Arme aus, das Schiff tauchte zu uns herab, der Patron schob das Boot etwas näher heran, als mit der Sicherheit so ganz vereinbar war, und Catriona sprang in die Luft.
aber es war ein kotiger Morgen, als wir in die Stadt Delft einzogen...
This was on the summit of a brae; the place was windy and conspicuous, we were to be seen there even from the English ship; but I kneeled down before her in the sand, and embraced her knees, and burst into that storm of weeping that I thought it must have broken me.
Wir standen auf dem Gipfel des Hügels; die Stätte war windig und weithin sichtbar, selbst von dem englischen Kriegsschiff aus konnte man uns sehen, aber ich kniete vor ihr auf dem Sand hin und umschlang ihre Knie und brach in einen solchen Sturm von Tränen aus, dass ich wähnte, er müsse mich zerbrechen.
The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them.
...das Nächste, was ich sah, war James, der so haarscharf einen Stoss parierte, dass ich glaubte, er wäre getötet; dann schoss es mir durch den Sinn, dass es ja der Vater des Mädchens und in gewissen Sinne auch mein eigener Vater wäre und ich zog gleichfalls blank und fuhr dazwischen, um sie zu trennen.
Catriona
...as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent-grass, and such a bustle of down-popping rabbits and upflying gulls, that the desert seemed to me like a place alive.
...ich erinnere mich, dass wir scharf nach allen Richtungen spähten, und dass unsere Herzen gegen die Rippen hämmerten, als wir platt auf dem Bauche durch dieses Labyrinth von Hügeln und Tälern krochen; und die Sonne schien so hell, der Wind pfiff so lustig dürch das Dünengras, und es herrschte ein derartiger Lärm von auffliegenden Möven und sich niederduckenden Kaninchen, dass die Wüste einem bevölkerten Orte glich.
Und ergab den Burschen ein Zeichen, dass sie ihn hochziehen möchten...
Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities. There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same. I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air.
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest, während der Wind ihre Röcke zauste - ein Umstand, der das Unterfangen noch gefährlicher gestaltete-, dabei zeigte sie uns eine wenig mehr von den Strümpfen, als in der Stadt gerade für vornehm gegolten hätte. Es gab keine Minute zu verlieren, und uns blieb auch keine Zeit, uns einzumischen, vorausgesetzt, dass wir den Wunsch gehabt hätten. Ich breitet unten meine Arme aus, das Schiff tauchte zu uns herab, der Patron schob das Boot etwas näher heran, als mit der Sicherheit so ganz vereinbar war, und Catriona sprang in die Luft.
aber es war ein kotiger Morgen, als wir in die Stadt Delft einzogen...
This was on the summit of a brae; the place was windy and conspicuous, we were to be seen there even from the English ship; but I kneeled down before her in the sand, and embraced her knees, and burst into that storm of weeping that I thought it must have broken me.
Wir standen auf dem Gipfel des Hügels; die Stätte war windig und weithin sichtbar, selbst von dem englischen Kriegsschiff aus konnte man uns sehen, aber ich kniete vor ihr auf dem Sand hin und umschlang ihre Knie und brach in einen solchen Sturm von Tränen aus, dass ich wähnte, er müsse mich zerbrechen.
The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them.
...das Nächste, was ich sah, war James, der so haarscharf einen Stoss parierte, dass ich glaubte, er wäre getötet; dann schoss es mir durch den Sinn, dass es ja der Vater des Mädchens und in gewissen Sinne auch mein eigener Vater wäre und ich zog gleichfalls blank und fuhr dazwischen, um sie zu trennen.
The English edition appeared 1893 and was illustrated by William Brassey Hole (1846 –1917). He
was an English artist, illustrator, etcher and engraver, known for his industrial, historical and biblical scenes.
was an English artist, illustrator, etcher and engraver, known for his industrial, historical and biblical scenes.
Die englische Ausgabe mit Illustrationen erschien 1893. Die Bilder stammen von William Brassey Hole (1846 –1917), ein englischer Illustrator, Kupferstecher und Graveur, der für seine industriellen, historischen und biblischen Bilder bekannt wurde. Da wir hier uns mit Buchillustrationen ganz allgemein befassen, scheint es mir nützlich, die Bilder zweier verschiedenen Illustratoren vergleichen zu können.
"What did they suffer for?" I asked.
"Ou, just for the guid cause," said she. "Aften I spaed to them the way that it would end. Twa shillin' Scots; no pickle mair; and there are twa bonny callants hingin' for 't! They took it frae a wean belanged to Brouchton."
"Und weswegen hängen sie da?" erkundigte ich mich weiter. "Oh, nur wegen der guten Sache", erwiderte sie. "Oft hab ich's ihnen vorausgesagt, wie's enden würde. Zwei Shilling schottisch, nicht einen Penny mehr; und zwei hübsche Jungen müssen dafür hängen; sie nahmen's einem Balg aus Brouchton ab.
From these I was recalled by one of the officers, Lieutenant Hector Duncansby, a gawky, leering, Highland boy, asking if my name was not "Palfour."
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he.
Diesen wurde ich durch einen der Offiziere, Leutnat Hektor Duncansby, einem ungeschlachten, schielenden Hochlandslümmel, entrissen, der mich fragte, ob mein Name nicht "Palfour" sei.
Hapt Ihr schon gehört, wo Alan Krigor tie Feuerzange fand?, erkundigte er sich.
"The goodman brought me my meat and a drop brandy, and a candle-dowp to eat it by, about eleeven," said he.
"Der Hausvater brachte mir so um elf mein Abendbrot und einen Tropfen Schnaps und ein Endchen Talglicht, um mir zu leuchten," sagte er.
Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but. There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner.
Tod war von Beruf aus Weber; sein Webstuhl stand auf der Diele. Dort sass er, ein dicker, feister Klumpen von Mann, weiss und ölig wie Schmalz, mit so'ner Art heiligem Lächeln auf dem Gesicht, das mir den hellen Ekel wachrief.
The hatred of the name which I have the honor to bear, rages in high quarters. There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue.
Der Hass gegen den Namen, den ich zu tragen die Ehre habe, ist an höchster Stelle entfesselt. Wir haben es hier lediglich mit der krassen Bosheit und schmutzigen Intrigue der Campells zu tun.
Up she stood on the bulwarks and held by a stay...
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest...
You tell me she is here?said he again.
"Keep back, Davie! Are ye daft? Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your
blood be on your ain heid then!"
I beat their blades down twice. I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them.
"Ou, just for the guid cause," said she. "Aften I spaed to them the way that it would end. Twa shillin' Scots; no pickle mair; and there are twa bonny callants hingin' for 't! They took it frae a wean belanged to Brouchton."
"Und weswegen hängen sie da?" erkundigte ich mich weiter. "Oh, nur wegen der guten Sache", erwiderte sie. "Oft hab ich's ihnen vorausgesagt, wie's enden würde. Zwei Shilling schottisch, nicht einen Penny mehr; und zwei hübsche Jungen müssen dafür hängen; sie nahmen's einem Balg aus Brouchton ab.
From these I was recalled by one of the officers, Lieutenant Hector Duncansby, a gawky, leering, Highland boy, asking if my name was not "Palfour."
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he.
Diesen wurde ich durch einen der Offiziere, Leutnat Hektor Duncansby, einem ungeschlachten, schielenden Hochlandslümmel, entrissen, der mich fragte, ob mein Name nicht "Palfour" sei.
Hapt Ihr schon gehört, wo Alan Krigor tie Feuerzange fand?, erkundigte er sich.
"The goodman brought me my meat and a drop brandy, and a candle-dowp to eat it by, about eleeven," said he.
"Der Hausvater brachte mir so um elf mein Abendbrot und einen Tropfen Schnaps und ein Endchen Talglicht, um mir zu leuchten," sagte er.
Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but. There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner.
Tod war von Beruf aus Weber; sein Webstuhl stand auf der Diele. Dort sass er, ein dicker, feister Klumpen von Mann, weiss und ölig wie Schmalz, mit so'ner Art heiligem Lächeln auf dem Gesicht, das mir den hellen Ekel wachrief.
The hatred of the name which I have the honor to bear, rages in high quarters. There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue.
Der Hass gegen den Namen, den ich zu tragen die Ehre habe, ist an höchster Stelle entfesselt. Wir haben es hier lediglich mit der krassen Bosheit und schmutzigen Intrigue der Campells zu tun.
Up she stood on the bulwarks and held by a stay...
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest...
You tell me she is here?said he again.
Sie befindet sich hier?, rief er.
I beat their blades down twice. I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them.
"Zurück, Davie! Bist du toll? Verdammt noch einmal, zurück!" brüllte Alan. "Dein Blut komme über dein eigenes Haupt!" Zweimal schlug ich ihre Klingen nieder. Taumelnd flog ich gegen die Wand und stand im nächsten Augenblick zwischen ihnen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen