.

Dienstag, 9. Dezember 2014

Herman Melville's Moby Dick illustrated by Otto Tschumi

Man kann sich fragen, ob man Melvilles Meisterwerk Moby Dick von einem surrealistischen Maler illustrieren lassen soll. Viele werden diese Frage verneinen, aber die Büchergilde Gutenberg Schweiz hat das Wagnis 1942 unternommen und gab Otto Tschumi den Auftrag, Bilder für dieses Werk zu schaffen. Immerhin sollten wir nicht vergessen, dass Salvador Dali die Bibel und Pablo Picasso Bücher von Apollinaire illustriert haben.
Allerdings verlangen Tschumis Bilder doch ein eingehendes Betrachten, um sie schätzen zu lernen, denn ganz so ohne witzige Details sind sie nicht. Aber ungewöhnlich sind sie sicher!
One may ask oneself whether Melville's masterpiece Moby Dick should be illustrated by a surrealistic painter. Many will answer in the negative. However,  The Büchergilde Gutenberg Schweiz took a chance and commissioned Otto Tschumi  for the illustration 1942. We shouldn't forget that Salvador Dali  illustrated the Bible and Pablo Picasso books of Apollinaire. Tschumi's pictures ask for intensive view, then one may appreciate them and see many witty details. It is sure they are extraordinary.




Entering that gable-ended Spouter-Inn, you found yourself in a wide, low, straggling entry with old-fashioned wainscots, reminding one of the bulwarks of some condemned old craft.
Eingetreten in diese erbärmliche Schenke, befand man sich in einer niederen geräumigen Halle. Die Wände waren holzgetäfelt und erinnerten an alte Schiffskabinen.

 Nevertheless, a man like Queequeg you don't see every day, he and his ways were well worth unusual regarding.
Man hat nicht alle Tage Gelegenheit, einen Mann wie Queequeg vor sich zu sehen. Und er selbst, mit allen seinen Gewohnheiten, war des Betrachtens wert.

While he was speaking these words, the howling of the shrieking, slanting storm without seemed to add new power to the preacher...his arms seemed the warring elements at work...
Die Predigt: Während Pater Mapple also sprach, schienen ihm die drohenden Geräusche des Orkans draussen neue Macht zu verleihen...seine Arme mit ihren breiten kräftigen Gebärden waren die kriegerischen Elemente selbst.

 Not to seem ignorant about the thing - though in truth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow - Queequeg puts his chest upon it; lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf.
 Der Schubkarren: Um nicht auszusehen wie Grünhorn (denn er wusste nicht, wie man sich des Geräts bedient), hatte er seinen Koffer darauf gestellt, hatte ihn sorgfältig vertäut und dann den Schubkarren zusammen auf seine Schultern geladen.


The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hossea Hussey of the Try-Pots...
Der Herbergsvater der "Walfischprusts" hatte uns seinen Vetter Hosea Husseg empfolen , Wirt vom "Probierpott"...

Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted  his tomahawk pipe. I sat at the feet.
Queequeg rutschte allmählich dicht an den Kopf des Schläfers und zündete sich gemächlich seine Pfeife an. Ich sass ihm zu Füssen.

I was struck with the singular posture he maintained. Upon each side of the Pequod's quarterdeck, and pretty close to the mizzen shrouds, there was an auger hole, bored half an inch or so, into the plank. His bone leg steadied in that hole; one arm elevated, and holding by a shroud...
Nun, Ahabs sonderbare Haltung machte mich betroffen. Auf jeder Seite des Achterdecks und ganz nahe den Tauen des Besamsegels waren Löcher in die Planken gebohrt. Sie entsprachen genau dem unteren Stumpf des Knochenbeins.Er steckte den Stumpf in eines dieser Löcher, streckte seinen Arm hoch und legte ihn um eines der Wantentaue.

He tossed the still lighted pipe into the sea.
Damit warf er die noch brennende Pfeife ins Meer.

His three boats stove around him, and oars and men both whirling in the eddies...
Seine drei zerschlagenen Boote um sich herum, Ruder mit Männer in den Wirbeln kämpfend - dieser Anblick war nicht zu ertragen.

There she blows! There! There! There! She blows! She blows!
Dort bläst er - dort - dort er bläst, er bläst!

But all these were collared, and dragged along the deck like dead cattle; and, side by side, were seized up into the mizzen rigging, like three quarters of meat, and there they hung till morning.
Aber jetzt wurden sie selbst am Kragen genommen und übers Deck geschleift wie totes Vieh. Und Seite an Seite wurden sie mitten in die Takelage gehängt wie drei Stück Fleisch. Dort hingen sie so bis zum Morgen.

Of the Monstrous Pictures of Whales.Die monströsen Bilder der Wale.

In bony, ribby regions of the earth, where at the base of high broken cliffs masses of rock lie strewn in fantastic groupngs upon the plain, you will often discover images as of petrified forms of the Leviathan...
...In Gegenden, wo die Knochen und Rippen der Erde zu Tage treten, wo zu Füssen zerklüfteter Felsen Steinmassen in phantastischen Gruppen auf der Ebene verstreut liegen, wirst du zuweilen Gebilde entdecken, die versteinerten Leviathanen gleichen...

The Line. Die Leine.

Cutting In. In the first place, the enormous cutting tackles, among other ponderous things comprising  a cluster of blocks generally painted green, and which no single man can possibly lift - this vast bunch of grapes was swayed upto the main-top...
Das Anschneiden. Zuerst wurde das schwere Schneidegerät wie eine dicke Traube an die Hauptmastspitze gehängt.

He clutched it in an instant, seized the boat-knife, and impaling the letter on it, sent it thus loaded back into the ship.
Der umschloss ihn einen Augenblick, ergriff das Bootsmesser, spiesste den Brief auf und warf ihn so beschwert aufs Schiff zurück.

...and the head-laden ship not a little resembled a mule carrying a pair of overburdening panniers.
Das kopfbeladene Schiff ähnelte einem Maulesel, der zwei volle Körbe trug.


Meantime, there was a terrible tumult. Looking over the side, they saw the before lifeless head throbbing and heaving just below the surface of the sea, as if that moment seized with some momentous idea; whereas it was only the poor indian unconsciously revealing by those struggles the perilous depth to which he sunk.
Die Aufregung war gross. Über die Reling hinweg sahen wir den vorher lebloden Kopf auf der Wasserfläche hin und her pendeln, wie wenn ihn in diesem  Moment eine bestimmte Vorstellung gepackt hätte. Dabei war es nur der arme Indianer, der diese Bewegung verursachte, indem er gegen die gefährliche Tiefe kämpfte, in die er bereits gesunken war.

"It's a lamp-feeder and an oilcan. He's out of oil, and has come a-begging!"
"Klar ist es ein Lampenfüller und eine Ölkanne. Ihm ist das Öl ausgegangen, und er kommt betteln."

In striking at a boat, he swiftly curves away his flukes from it, and the blow is only inflicted by the recoil....the stroke is then simply irresistible.
Wenn er ein Boot angreift, nimmt er die Schwanzflossen im Bogen zurück, denn Schläge erteilt er nur durch Rückstossen. Ein solcher Schlag, von oben kommend, ist schier unwiderstehlich.

...and so closely shoulder to shoulder...
Schulter an Schulter lagen die Tiere.

The Try-Works. Die Transiederei.

With his ivory arm frankly thrust forth in welcome, the other captain advanced...
Seinen elfenbeinernen Arm zum Willkomm ausstreckend, trat ihm der Kapitän entgegen.

...himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton.
Selbst überwoben vonWeinreben, nahm er von Monat zu Monat frischeres Grün an und blieb trotzdem ein Gerippe.

Queequeg in his coffin. Queequeg in seiner Totenkiste.


"Welding an old pike-head, sir, there were seams and dents in it"
"Ich schweisse eine alte Lanzenspitze wieder zurecht, Sir, sie ist voll von Scharten und Furchen."

The Musket. Die Muskete.

But the suddenly started Pequod was not quick enough to escape the sound of the splash that the corpse soon made as it struck the sea.
Aber die plötzlich lossausende "Pequod" war doch nicht schnell genug, um dem Geräusch zu entgehen, das von dem aufs Wasser klatschenden Leichnam heraufhallte.

...slowly and feelingly taking its bows full within his mouth...
Langsam und tastend nahm er den Bug des Bootes in den Rachen...

Lashed round and round to the fish's back: pinioned in the turns upon turns in which, during the past night, the whale had reeled the involutions of the lines around him, the half-torn body of the Parsee was seen.
Ganz und gar an den Rücken des Fisches festgebunden, gefesselt durch zahllose Schlingen, in die der Wal sich im Laufe der letzten Nacht verstrickt hatte, sah man den halb zerrissenen Leib des Parsen.

A sky-hawk that tauntingly had followed the main-truck downwards from its natural home among the stars, pecking at the flag...
Ein Seefalke, der aus seiner Heimat zwischen den Sternen den sinkenden Mast beobachtet hatte, stiess nieder, zerrte mit dem Schnabel an der Fahne herum...

Otto Tschumi (4.8.1904 Bern - 18.2.1985 Bern) gehört zu den angesehensten Künstlern der Schweiz. Er ist nicht nur bei bedeutenden Ausstellungen präsent, sondern auch in wichtigen Schweizer Sammlungen vertreten. 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen