Montag, 21. Oktober 2019

Robinson Crusoe mit Abbildungen von Walter Paget, erster Teil

Walter Stanley Paget (oft auch Wal Paget genannt) wurde am 26. Januar 1862 geboren. Er verstarb 1935. Man hat ihn als Illustrator ein wenig vergessen. Vor allem sein Bruder Sidney Paget, sehr bekannt für seine Sherlock Holmes Illustrationen  im The Strand Magazine zwischen 1891 und 1904, überschattete ihn.

1891 lieferte Paget 120 Illustrationen für eine Ausgabe des  Robinson Crusoe, publiziert bei Cassell & Co. Diese Ausgabe erschien zuerst in monatlichen Teilen, bevor sie in Buchform editiert wurde. In Folge wurde sie mehrmals wieder veröffentlicht, sowohl in Grossbritanien wie im Ausland.
Wir zeigen hier die 120 Illustrationen in drei Teilen à 40 Bilder.


Walter Paget


Das Deckelbild der deutschen Ausgabe wurde wahrscheinlich nicht von Paget gemalt, denn man erkennt die Initialen P.S. auf der linken Seite. Das untenstehende Deckelbild der englischen Ausgabe dagegen ist eine farbige Umsetzung einer weiss-schwarzen Abbildung von Paget aus dem Buche.


 Frontispitz
Diese Abbildung wurde nach einer Illustration von Paget gemalt. Der Maler hat mit C.M signiert, wobei man den Namen Paget darunter auch noch hinzugefügt hat. Um das Buch attraktiver zu machen, fügte man dieses farbige Frontispiz hinzu. 

Ich lief so schnell wie möglich direkt auf  das arme Opfer zu...




 Aber du bist nur ein Süsswasser-Seemann.
...but you’re but a fresh-water sailor, Bob.

 Wir gingen zu Fuss nach Yarmouth. 
We walked on foot to Yarmouth

 Überraschte uns in der Morgendämmerung ein maurischer korsar.
Surprised in the grey of morning...

 Da ich im Fischfang eine glückliche Hand hatte...
I proved very dexterous...

 Wenn du dich aber dem Boote näherst, schiesse ich...
'If you come near the boat, I'll shoot you."

 So füllten wir denn unsere Krüge.
We filled our jars.

 Das war zwar eine erfolgreich Jagd.
This was game indeed.
(Diese Bild wurde in der englischen Ausgabe als Frontispiz verwendet.)
lithographic frontispiece
Ich kaufte mir einen Negersklaven.
I bought me a slave.

 Wir studierten die Seekarte von Amerika.
Looking over the charts.

 Wir beschleunigten mit eigenen Armen unseren Untergang.
We hastened our destruction with our own hands.

 Ich dsah mich gerettet.
I was now landed.

 Zwei nicht zusammengehörige Schuhe.
Shoes that were not fellows.

 Ich schlief rasch ein.
I fell fast asleep.

Ich erspähte ein kleines Tauende.
I espied a small piece of rope.

Die Vögel kreischten und schrieen in der ihren eigentümlichen Weise.
A confused screaming and crying

 Das Zicklein folgte mir.
The kid followed me.

Er trug mir alles zu, was er nur konnte.
I wanted nothing that he could fetch me.
 
Die Ziegen kehrten sich gegen den Hunnd.
They all faced about upon the dog.

Ich spürte eine Art wilder Tauben auf.
A kind of wild pigeon

Aber wie erstaunte ich.
I was surprised and perfectly astonished.

Robinson schleift seine Werkzeuge.
Grinding my tools

Ich fing einen jungen Delphin.
 I caught a young Dolphin.

Ich fand eine grosse Schildkröte.
A large tortoise, or turtle

Robinson röstet sich ein Stück Ziegenfleisch auf Kohlen.
Broiled it on the coals

Zunächst ging ich nach der kleinen Bucht.
I went up the creek first.

Ich stieg ein wenig in dieses liebliche Tal hinab.
I descended a little on the side of that delicious valley.

Ich streute meine Körner aus.
I sowed my grain.

Ich schlug ihn mit einem Stock nieder.
I knocked it down with a stick.

Eine grosse Menge von Vögeln der verschiedensten Art.
An infinite number of fowls

Ich gab Feuer.
I fired again.

Ich hängte sie auf.
I hanged them in chains.

Wieviel seltsame, missgestaltete Formen ich hervorbrachte.
What odd, misshapen, ugly things I made.
 
Ich beschloss, die Erde abzutragen.
I resolved to dig into the surface of the earth style.

Später fertigte ich mir einen vollständigen Anzug aus Tierfellen.
I made me a suit of clothes.

Ich konnte das Boot ungefähr eine halbe Meile in den Fluss schaffen.
I brought it into the creek.

Ich kniete nieder und dankte Gott.
I fell on my Knees.


Da sass ich als der Fürst und Herr der ganzen Insel.
How like a king I dined.
 

Ausserdem hatte ich noch meinen Landsitz.
I had my country seat.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen