Samstag, 1. Oktober 2022

HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE PAR LE SAGE, VIGNETTES PAR JEAN GIGOUX, LIVRE TROISIÈME

 

CHAPITRE I

De l'arrivée de Gil Blas à Madrid,  et du premier maitre qu'il servit dans cette ville.

Wie Gil Blas nach Madrid kam und bei welchem Herrn er zuerst in Dienst trat.


J'acceptai l'offre de Melcndez avec d'autant plus de joie que mes finances diminuoient à vue d'oeil...

Ich nahm das Anerbieten des Senor Melendez um so freudiger an, als meine Barschaft zusehends zusammenschmolz.


C'étoit un homme de cinquante et quelques années, qui avoit l'air froid et sérieux. Il me parut d'un
naturel doux, et je ne jugeai point mal de lui.

Er war ein Mann von etwas mehr als fünfzig Jahren und wirkte kalt und ernst, doch war er, wie es schien sanftmütig, und ich fasste eine gute Meinung von ihm.


J'époussetai ses habits; il me compta mes six réaux,et me renvoya jusqu'au soir.

...ich bürstete seine Kleider aus, er bezahlte mir seine sechs Realen und entliess mich wieder bis zum Abend.


et flt entrer le juge dans un cabinet où il y avoit un grand coffre-fort rempli de pièces d'or qu'il lui montra. 

..und führte den Richter in ein Kabinett, wo sich ein grosser, mit lauter Goldstücken angefüllter Geldkasten befand, den er ihm vorwies.

CHAPITRE II

De 1' étonement  où  fut  Gil  Blas  de  rencontrer  à  Madrid  le  capitaine  Rolando,  et  des  choses curieuses que ce voleur raconta.

Wie erstaunt Gil Blas war, dem Hauptmann Rolando in Madrid zu begegnen, und was der Räuber ihm Merkwürdiges erzählte.

....me tint ce discours : « Tu dois être étonné, Gil Blas, de revoir ici ton ancien commandant, et tu le seras bien davantage encore quand tu sauras ce que j'ai à te raconter.

...und der Hauptmann hob an: "Du wirst dich wundern, Gil Blas, deinen ehemaligen Hauptmann hier wiederzusehen, du wirst aber noch mehr erstaunt sein, wenn du erfährst, wie es uns ergangen ist....


Notre lieutenant et deux de nos cavaliers périrent dans cette occasion.
Unser Leutnant und zwei unserer Reiter fielen in diesem Scharmützel.


...ils en sortirent au bout de trois jours pour aller jouer un rôle tragique dans la grande place.
 
Nach drei Tagen wirden sie hinausgeführt, um auf dem Marktplatz ein tragisches Schauspiel aufzuführen.

 

CHAPITRE III

Il sort de chez don Bernard de Castil Blazo, et va servir un petit-maître.

 Gil Blas verlässt den Dienst bei Don Bernardo de Castil Blazo und tritt in die Dienste eines Stutzers.


Après cela, il fut question de moi. Rodriguez m' examina depuis les pieds jusqu à la tète ; puis il me dit fort poliment que j'étois tel qu'il falloit être pour convenir à don Mathias, et qu'il se chargeoit avec plaisir  de me présenter à ce seigneur.
Hernach kam die Rede auf mich. Rodriguez musterte mich von Kopf bis Fuss und sagte dann äusserst höflich, ich sei gerade der Mann, der Don Mathias zusage, und er sei mit Vergnügen bereit, mich dem gnädigen Herrn vorzustellen.

Le vieillard vida le sac, étala les espèces sur une table, et se mit à les compter.
Der Alte leerte den Sack aus, breitete die Geldstücke auf dem Tisch aus und fing an, sie zu zählen.


A ces mots, il s'approcha du vieillard pour l'accoler; et ces deux petits maîtres, pour se divertir, commencèrent à se le renvoyer l'un à l'autre, comme deux joueurs de paume qui pelotent une balle. 
 
 ...und nun fingen die beiden Stutzer an, ihren Spass mit ihm zu treiben und ihn wie einen Spielball einander zuzuwerfen.

CHAPITRE IV

De  quelle manière  Gil Blas  fit  connoissance  avec  les  valets de petits-maîtres; du secret admirable qu'ils lui enseignèrent pour avoir, à peu de frais, la réputation d'homme d'esprit; et du serment singulier qu'ils lui firent faire.

   Gil Blas schliesst Bekanntschaft mit den Bedienten der Stutzer; sie lehren ihn das grosse Geheimnis, mit leichter Mühe für einen geistreichen Mann zu gelten, und nehmen ihm einen sonderbaren Eid ab.



Nous rîmes bien de la pensée de Gaspard; nous lui applaudîmes, et, le verre à la main, nous limes tous ce burlesque serment.
Wir lachten aus vollem Halse über seinen Einfall, nahmen jedoch den Vorschlag an und leisteten mit dem Glas in der Hand den schnurrigen Eid.


Le pauvre Gregorio fut accommodé de toutes pièces. Les petits-maîtres lui lançoient tour à tour des traits dont le sot ne sentoit point les atteintes; au contraire, il prenoit au pied de la lettre tout ce qu'on lui disoit, et il paroissoit fort content de ses convives. 
Dem armen Gregorio wurde grausam mitgespielt. Die Stutzer schossen einen nach dem andern ihre Pfeile auf ihn ab, doch der Gimple spürte gar nicht, dass sie ihn trafen.

CHAPITRE V

Gil Blas devient homme à bonne fortunes. Il fait connoisance avec une jolie personne.

Gil Blas geht auf Liebesabenteuer aus und macht Bekanntschaft mit einer hübschen Dame.



De son coté, pour me faire voir qu'elle méritoit encore plus que je ne pensois mon attention, elle leva pour un moment son voile, et offrit à ma vue un visage des plus agréables. Cependant le carrosse partit, et je demeurai dans la rue, un peu étourdi de cette apparition.
 
Sie wiederum wollte mir offenbar zeigen, dass sie meine Aufmerksamkeit noch in höheren Masse verdiene, als ich glaube, und lüftete für einen Augenblick ihren Schleier und zeigte mir ein wahres Engelantlitz. Doch da fuhr der Wagen davon....

En achevant ces paroles , je me jetai avec transport aux genoux de ma nymphe, et, pour mieux imiter les petits-maîtres, je la pressai d'une manière pétulante de faire mon bonheur.
 
Bei diesen Worten warf ich mich leidenschaftlich meiner Nymphe zu Füssen und drang, um es den Stuzern noch besser nachzutun, mit Ungestüm in sie, mich zu erhören.
 
 
Je le suivis jusqu'à la porte de la comédie; là, me mettant un ducat dans la main : « Tiens, Gil Blas, me dit-il. puisque j'ai gagné aujourd'hui, je veux que tu t'en ressentes....
 
Ich folgte ihm bis vor das Schauspielhaus. Dort drückte er mir einen Dukaten in die Hand und sagte: "Da, Gil Blas, heute habe ich gewonnen, und so sollst auch du etwas davon haben...



Va, reprit-elle, je t'aime encore mieux dans ton naturel qu'autrement.
"Weisst du"", sagte sie darauf, "du gefällst mir in deiner wahren Gestalt noch besser als zuvor....


CHAPITRE VI

De l'entretien de quelque seigneurs sur les comédiens de la troupe de prince.

Wie sich einige Kavaliere über die Schauspieler vom Theatro del Principe unterhielten.



Ne conviendrez- vous pas que l'actrice qui a joué le rôle de Didon est admirable?
 
Müsst ihr nicht zugeben, dass die Schauspielerin, die als Dido aufgetreten ist, bewunderungswürdig ist?


Cependant l'assistance ne laissa pas de donner le prix au pantomime, et chargea de huées le paysan, qui, montrant tout à coup le cochon de lait aux spectateurs : « Messieurs, leur dit-il, ce n'est pas moi
que vous sifflez, c'est le cochon lui-même. Voyez, quels juges vous êtes ! 
 
Auf einmal aber zeigte dieser das Ferkel vor und sagte: "Ihr Herren, ihr habt nicht mich ausgepfiffen, sondern das Ferkel selbst. Da sieht man, wieviel ihr von der Sache versteht!"


Très-volontiers, répondit  don Pompevo ; et c'est en même temps mon histoire dont je vais vous faire
le récit.
"Sehr gerne", erwiderte Don Pompeyo. "Ihr erfahrt dann zugleich meine ganze Lebensgeschichte."


CHAPITRE VII

Histoire  de  don  Pompeyo  de  Castro.

Geschichte des Don Pompeyo de Castro

 





Un jour que je me distinguai dans une course de bague et dans un combat de taureaux qui la précéda,..

Eines Tages zeichnete ich mich bei einem Stiergefecht und einem darauffolgenden Ringelstechen aus.


Je me prosternai aux pieds d'Hortensia pour la remercier de ses bontés. Je lui dis tout ce qu'un homme galant pouvoit lui dire, et elle eut lieu d'être satisfaite des transports de reconnoissances que je fis éclater.

 Ich warf mich also Hortensia zu Füssen und dankte ihr für ihre Güte. Ich sagte ihr alles, was ein galanter Mann nur zu sagen vermag, und sie hatte allen Grund, mit den stürmischen Beweisen meiner Dankbarkeit zufrieden zu sein.


Une nuit que j'étois chez Hortensia, il vint m'attendre à la petite |porte du jardin avec tous ses valets
armés de bâtons. Dès que je sortis, il me fit saisir par ces misérables, ...et me donnèrent tant de coups de bâton, qu'ils m'étendirent sans sentiment sur la place;

Eines Nachts, als ich bei Hortensia war, lauerte er mir mit allen seinen Leuten, die sämtlich mit Prügeln bewaffnet waren, an der kleinen Gartenpforte auf....als seine Leute alle über mich herfielen und mich so jämmerlich durch walkten, dass sie mich besinnungslos zu Boden schlugen.

 

Alors mon ennemi me fit des excuses, et me pr ésenta un bâton qu'il avoit à la main.
Nun entschuldigte sich mein Gegner und reichte mir einen Stock, den er in der Hand hielt.





CHAPITRE VIII

Qelle accident obligea Gil Blas à chercher une nouvelle condition.

Welcher Vorfall Gil Blas nötigt, eine andere Stelle zu suchen.


Je pris donc du papier, une plume et de l'encre, et je me mis en devoir
d'obéir à don Mathias, qui me dicta d'abord un poulet en ces termes...
 
Er diktierte mir zunächst ein Liebesbriefchen....


Leur combat fut long ; ils se poussèrent tour à tour l'un et l'autre avec beaucoup d'adresse et de vigueur. Cependant la victoire se déclara pour don Lope: il perça mon maître, l'étendit par terre, et s'enfuit, fort satisfait de s'être si bien vengé.
Der Kampf dauerte lange. Beide Teile setzten einander mit gleicher Gewandtheit und Kraft zu. Endlich entschied sich der Sieg für für Don Lope. Er durchbohrte meinen Herrn, streckte ihn zu Boden und eilte dann, sehr befriedigt von seiner Rachetat, von dannen.
 
 
Ainsi périt le seigneur don Mathias de Silva, pour s'être avisé de lire mal à propos des billets doux supposés.
Also starb Senor Don Mathias de Silva, weil er sich hatte einfallen lassen, zur Unzeit falsche Liebesbriefe vorzulesen.

CHAPITRE IX

Quelle personne il alla servir après la mort de don Mathias de Silva.

In welche Dienste Gil Blas nach dem Tode des Don Mathias de Silva trat.



Il y a longtemps que j'entends dire à ma maîtresse qu'elle veut avoir chez elle une espèce d'homme d'affaires, un garçon qui entende bien l'économie , et qui tienne un registre exact des sommes qu'on lui donnera pour faire la dépense de la maison.
....sie möchte gern eine Art Geschäftsführer haben, einen jungen Mann, der sich auf Hauswirtschaft versteht und genau Rechnung über die Gelder führen soll, die er zur Bestreitung der Ausgaben erhält.



J'aperçus la divinité assise sur un gros carreau de satin; je la trouvai charmante, et grasse de
la fumée des sacrifices.
.Die Göttin selbst sass auf einem grossen Atlaspolster. Ich fand sie bezaubernd schön und fett...


Arsénié me regarda très-attentivement, et j'eus le bonheur de ne pas lui déplaire.
 
Arsenia betrachtete mich sehr aufmerksam, und ich hatte Glück; sie fand gefallen an mir. 


CHAPITRE X

Qui n'est pas plus long que le précédant.

Das nicht länger ist als das vorhergehende.



Je comptai jusqu'à trois comédiens qui l'arrêtèrent, l'un après l'autre, pour lui parler, et ils me parurent s'entretenir avec elle très-familièrement. Cela ne me plut point,...

Nicht weniger als drei Schauspieler hielten sie, einer nach dem andern, an, sprachen mit ihr und unterhielten sich allem Anschein nach äusserst vertraulich mit ihr. Das gefiel mir nicht....


Arsénié et Florimonde étoient naturellement enjouées. I1 leur échappa mille discours hardis, entremêlés de menues faveurs et de minauderies qui furent bien savourées par ces vieux pécheurs.
 
Arsenia und Florimonde waren leichtlebige und lebenslustige Geschöpfe...und dazwischen gewährten sie den alten Sündern harmlose Gunstbeweise oder strichen ihnen um den Bart....


CHAPITRE XI

Comment les comédiens vivoient ensemble, et de quelle manière ils traitoient les auteurs.

Wie die Schauspieler miteinander lebten und wie sie mit den Dichtern umgingen.



Premièrement, c'est un homme qui a été comédien. Il a quitté le théâtre par fantaisie, et s'en est depuis repenti par raison...
.Fürs erste musst du wissen, dass dieser Herr früher einmal Schauspieler war. Er hat aber das Theater aus einer plötzlichen Laune heraus verlassen und das später aus Vernunft bereut.


I1 s'appeloit Pedro de Moya. I1 fit en entrant cinq ou six profondes révérences à la compagnie, qui ne se leva, ni même ne le salua point.
Pedro de Moya - so hiess er -  machte beim Hereinkommen fünf bis sechs tiefe Bücklinge vor der Tafelrunde, die sich nicht erhob, ja, nicht einmal für seinen Gruss dankte.
 
 

Il se retira sans rien dire, mais vivement touché, à ce qu'il me parut, de la réception que l'on venoit de lui faire.
Endlich empfahl sich der Mann, ohne ein Wort zu verlieren, aber, wie mir schien, im Innersten gekränkt über diese schnöde Behandlung.



CHAPITRE XII

Gil Blas se met dans le goût du théâtre; il s'abandonne aux délices de la vie comique et s'en dégoûte peu de temps après.

Wie Gil Blas Geschmack am Theater fand und und sich den Freuden des Schauspielerlebens hingab, nach kurzer Zeit aber dessen überdrüssig ward.



Enfin Laure, pour en donner au lecteur une idée juste et |précise, étoit aussi jeune, aussi jolie et
aussi coquette que sa maitresse, qui n'avoit point d'autre avantage sur elle que celui de divertir publiquement le public.
Kurz, Laura war, um sie dem Leser richtig und treffend zu schildern, ebenso jung, schön,und kokett wie ihre Herrin...


Ah ! misérable, me dis-je à moi-même, est-ce ainsi que tu remplis l'attente de ta famille? ...C'en est fait, je ne veux pas demeurer plus longtemps avec les sept péchés mortels.
 
 »Ha, Elender! sagte ich zu mir selbst, erfüllst du auf solche Art die Hoffnung deiner Familie?...Ich bleibe nicht länger unter einem Dach mit den sieben Todsünden. 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen