Donnerstag, 22. September 2022

HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE PAR LE SAGE, VIGNETTES PAR JEAN GIGOUX, LIVRE SECOND

 

CHAPITRE PREMIER


  Dès  qu'il  fut  sorti,  le  licencié  me  demanda  comment   je  m'appelois,  pourquoi  j'avois  quitté  ma  patrie;  et  par  ses  questions  il m'engagea,  devant  la  dame  J acinte,  à  raconter  mon  histoire.
 
Als er fort war, fragte mich der Lizentiat in Hyazinthas Beisein, wie ich heisse und warum ich meine Heimat verlassen habe, und das gab mir Anlasss, ihnen meine ganze Geschichte zu erzählen...

 

 CHAPITRE 11.



Dotor Sangrado

 ...et  fit tirer  à  mon  maître  six  bonnes  palettes  de  sang, pour commencer à  suppléer au  défaut  de  la  transpiraition.

...und liess meinem Herrn zur Abhilfe für die mangelnde Transpiration vor allem zwölf Unzen Blut abzapfen...

 
...  c'étoit  là  mon  legs.  Encore  les  livres  ne  me  pouvoient-ils  être  d'une  grande  utilité : l'un  avoit  pour  titre ,  le  Cuisinier  parfait
Das war also mein Vermächtnis! Ausserdem hatten die Bücher nicht den geringsten Wert für mich. Das eine trug den Titel: Der perfekte Koch.
 
 

 CHAPITRE III.


"Eh!  te  voilà,  mon  enfant,  me  dit-il  ;  je  pensois  à  toi  tout  à l'heure.  J'ai  besoin  d'un  bon  garçon  pour  me  servir,  et  je  songeois  que  tu serois  bien  mon  fait  si  tu  savois  lire  et  écrire...

"Ei, da bist du ja, mein Sohn!" sagte er, "soeben habe ich an dich gedacht. Ich brauche einen tüchtigen Bedienten, und da fiel mir ein, du wärest am Ende der Mann, den ich suche.....

.  En  sortant  de  la  maison  du  pâtissier ,  je  rencontrai Fabrice,  que  je  n'avois  point  vu  depuis  la  mort  du  licencié  Sédillo. I1  me regarda  pendant  quelques  moments  avec  surprise,  puis  il  se  mit  à  rire  de toute  sa  force ,  en  se  tenant  les  côtes. 
 
Als ich das Haus des Pastetenbäckers verliess, begegnete mir Fabricio, den ich seit dem Tode des Lizentiaten nicht wiedergesehen hatte. Er mass mich einige Augenblicke voll Verwunderung von Kopf bis Fuss und fing dann aus vollem Halss zu lachen an....


 CHAPITRE IV

 

 
 
—  Par  saint  Jacques  et  par  saint  Denis,  interrompit-il à  son  tour  avec  emportement ,  vous  ne  connoissez  guère  le  docteur Cuchillo.  Sachez  ,  mon  ami ,  que  j'ai  bec  et  ongles ,  et  que  je  ne  crains  nullement Sangrado,  qui,  malgré  sa  présomption  et  sa  vanité,  n'est  qu'un  original."
 
 "Beim heiligen Jakob und Dionysus!" brauste er auf, "Ihr kennt den Doktor Cuchillo noch nicht. Wisst, dass ich Haare auf den Zähnen habe und mich keineswegs vor Eurem Snagrado fürchte, der bei all seinem Hochmut und seiner Aufgeblassenheit doch nur ein einfältiger Tropf ist:"
 
 
  J 'allai voir  un  gros  chantre  qui  avoit  la  fièvre.  Sitôt  qu'il  m'entendit  parler  d'eau chaude ,  il  se  montra  si  récalcitrant  contre  ce  spécifique ,  qu'il  se  mit  à  jurer.
 
Ich besuchte einen dicken Kantor, der das Fieber hatte. Kaum hörte dieser das Wort Wasser, zeigte er sich so widerspenstig gegen dieses Spezifikum, dass er zu fluchen und zu toben anfing.

 
A  ces  paroles ,  Camille ,  toute  malade  qu'elle  étoit ,  s'apercevant  que  deux archers   à  grandes  moustaches  se  préparoient  à  la  tirer  de  son  lit  par  force , se  mit  d'elle-même  à  son  séant ,  joignit  les  mains  d'une  manière  suppliante ,...
 
s Als Camilla sah, dass zwei Häscher mit gewaltigen Bärten Miene machten, sie gewaltsam aus dem Bett zu reissen, setzte sie sich trotz ihrer Krankheit auf, faltete die Hände mit fehentlicher Gebärde....
 
 
En  prononçant  ces  dernières  paroles  j'ôtai  la bougie,  que  je  remis  à  la  vielIe,  et  livrai  le  flambeau  à  Fabrice,...
 
Während ich diese letzten Worte sprach, nahm ich die Kerze heraus, gab sie derr Alten und überreichte den Leuchter meinem Freund Fabricio.
 

CHAPITRE V

 


I1  entra  dans  la  chambre  où  nous  soiipions  un  homme  assez  bien  fait , suivi  de  deux  autres  de  trè.s-mauvaise  mine.  Après  ceux-là,  trois  autres parurent ,  et  nous  en  comptâmes  jusqu'à  douze  qui  survinrent  ainsi  trois  à trois.  Ils  portoient  des  carabines,  avec  des  épées  et  des  baïonnettes.

In unser Zimmer, wo wir beim Essen sassen, trat ein ziemlich gut gekleideter Mann, gefolgt von zwei anderen, deren trotzige Blicke nichts Gutes ahnen liessen. Nach diesen erschgienen drei weitere, und so marschiertennacheinander zwölf Mann, je drei und drei, sämtliche mit Karabinern, Degen und Bajonetten bewaffnet,  in unserem Zimmer auf.


J'en  ai  rencontré  aujourd'hui deux  qu'on  portoit  en  terre. 
 —Erst heute bin ich wieder zweien begegnet, die man zu Grabe trug.

 

  Je  repris  mon  babit brodé;  et,  après  avoir  dit  adieu  à  mon  maître,  qui  ne  put  me  retenir,  je sortis  de  la  ville  à  la  pointe  du  jour,  non  sans  crainte  de  trouver  don  Rodrigue en  mon  cbemin.
 
Ich zog also meinen gestickten Rock wieder an, sagte meinem Meister Lebewohl - er suchte mich  vergeblich zurückzuhalten - und verliess bei Tagesanbruch die Stadt, nicht ohne Besorgnis, ich könnte unterwegs Don Rodrigo begegnen.


CHAPITRE VI

 



 

 CHAPITRE VII

Die Geschichte des Barbiergesellen 
 



Je n'eus  pas  fait  deux  cents  pas  que  je  m'arrêtai  pour  visiter  mon  sac;...
 
Ich hatte kaum zweihundert Schritte zurückgelegt, als ich auch schon anhielt und menen Ranzen untersuchte.





Don Pedro de la Fuente

...  et  nous  faisions  tous  deux,  assis sur  le  seuil  de  la  porte,  un  petit  concert  qui  ne  déplaisoit  pas  au  voisinage. 
Wir setzten uns dann auf die Türschwelle und führten ein kleines Konzert auf, das der ganzen Nachbarschaft recht wohl gefiel.


Nous  ne  fûmes  pas  plus  tôt  dans  la  rue  que  nous rencontrâmes,  ce  qui  n'est  pas  extraordinaire,  des  hommes  qui,  frappés  du bon  air  de  dona  Mcrgelina,  lui  dirent  en  passant  des  choses  fort  flatteuses.
Kaum waren wir auf der Strasse, begegneten wir mehreren jungen Herren, die meine Dona Mergelina allerliebst fanden und ihr im Vorübergehen allerhand schmeichelhafte Dinge sagten...

 Je  marchois  à  tâtons  dans  la  rue, et  j'avois  fait  peut-être  la  moitié  de  mon  chemin,  lorsque  d'une  fenêtre  on me  coiffa  d'une  cassolette  qui  ne  chatouilloit  point  l'odorat  ;  je  puis  dire même  que  je  n'en  perdis  rien,  tant  je  fus  bien  ajusté. 

 Ich tappte also in der Strasse umher und mochte etwa den halben Weg zurückgelegt haben, als ich von  einem Fenster  herab mit einer nicht weniger als wohlriechender Essenz begossen wurde, und zwar bekam ich die ganze Ladung ab; es ging kein Tropfen verören.

A  ces  mots,  ses  pleurs  redoublèrent;  de  sorte  qu'elle  ne  put  continuer. Elle  tira  son  mouchou-,  et,  s'en  couvrant  le  visage,  elle  se  laissa  tomber  sur une chaise, oomme  une  porsonnc  qui  succombe  à  son  affliction.  Le  vieux Marcos,  qui  éloit  peut-être  la  meilleure  pâte  d'écuyer  qu'on  vit  jamais,  ne résista  point  à  un  spectacle  si  touchant  :  il  en  fut  vivement  pénétré;  il  con- fondit même  ses  larmes  avec  celles  de  sa  maîtresse,...

Sie  konnte vor Tränen nicht weitersprechen, verhüllte ihr Gesicht mit ihrem Tuch und sank, wie ausser sich vor Schmerz, auf einen Stuhl. Einem so rührenden Anblick vermochte der alte Marcos...nicht widerstehen.  Er war aufs tiefste bewegt, vermischte sagaar seine Tränen mit denen seiner Herrin....



Vous  auriez  besoin  de  la  dame  Melancia,  qui  a  servi  de  gouvernante  à  mon épouse,  et  qui,  depuis  six  semaines  que  je  suis  veuf,  demeure  encore  chez moi.  Quoiqu'elle  me  soit  utile  dans  mon  ménage,  je  vous  la  cède,...

Da könntet Ihr die Dona Melancia brauchen, die diese Stelle bei meiner Frau versah...wenn es galt, über die Keuschheit einer Frau zu wachen.



... et  me  dit  d'un  air  riant  :  «  Vous  êtes  d'une  humeur  qui  me  chamie , et  votre  franchise  excite  la  mienne.  Je  vois  que  nous  sommes  faites  l'une pour  l'autre....  
 
 "Ihr seid in einer Laune, Senora, die mich entzückt, und da Ihr so offen mit mir sprecht, will ich's auch tun. Ich sehe schon , wir sind füreinander geschaffen.....


...  c'est  que  Melancia,  sur  le  rapport  que  je  lui  ai  fait  de  l'habitude  que mon  époux  a  de  passer  la  nuit  fort  tranquillement,  s'est  couchée  auprès  de lui,  et  tient  ma  place  en  ce  moment.

Melancia, der ich gesagt habe, dass mein Gemahl sich die ganze Nacht über sehr ruhig verhält, hat sich neben ihn ins Bett gelegt und nimmt in diesem Augenblick meinen PLatz ein.


 Mergelina  me  cacha  promptoment  sous  une  table  qui  était  dans  la  salle  ;  elle  souffla  la  lampe,  et,  comme  elle  en  étoit  convenue  avec  sa  gouvernante,  en  cas  que  ce  contre-temps  arrivàt ,  elle  se  rendit  à  la  porte  de  la  chambre  où  reposoit  son  mari.  Cependant  on  continuoit  de  frapper  à  grands  coup...
...hörten wir heftig an die Haustür klopfen....Mergelina versteckte mich geschwind unter einem Tisch, der im Zimmer stand....

 ... et,  perdant  mon  amour  avec  mon  sang, je  regagnai  notre  maison ,  où  je  réveillai  et  fis  lever  tout  le  monde. Mon maître  visita  et  pansa  ma  blessure,  qu'il  jugea  dangereuse.  

...ich tappte daher nach Hause zurück, wo ich sämtliche Bewohner aufweckte und aus den Federn trieb. Mein Meister verband mir eigenhändig die Wunde und erklärte sie für gefährlich.


CHAPITRE VIII


Nous  y  rencontrâmes  un homme  de  vingt-sept  à  vingt-huit  ans,  qui  trempoit  des  croûtes  de  pain  dans une fontainc. 
Als wir hinkamen, trafen wir einen jungen Mann, sieben- oder achtundzwanzig Jahre alt, der Brotrinden in eine Quelle tauchte.
 
 
 


CHAPITRE IX


  Pour  aujourd'hui,  conlinua-t-il,  tout  roule  sur  mon  compte,  et  je  dois fournir  aux  bourgeois  d'olmedo  un  spectacle  de  mon  invention.  Fùns  co- ronabit  opus.  J'ai  lait  élever  un  théâtre  sur  lequel,  Dieu  aidant,  je  ferai représenter  par  mes  disciples  une  pièce  que  j'ai  composé; elle  a  pour  titr : les  Amusements  de  Muley Bugentuf,  roi  de  Maroc.

....Heute" fuhr Senor Thomas fort, "bestreite ich alle Kosten, und ich gedenke den Einwohnern von Olmedo ein Schauspiel meiner eigenen Erfindung zum besten zu geben....es trägt den Titel: Die Belustigungen des Muley Bugentuf, Königs von Marokko. 
 
 
 
Il  avoit  eu  raison  de  nous  dire  que  la  pièce  éloit  tragique;  car,  dans  le premier  acte,  le  roi  de  Maroc,  par  manière  de  récréation,  tua  cent  esclaves maures  à  coups  de  flèches ;  dans  le  second,  il  coupa  la  tête  à  trente  officiers portugais  qu'un  de  ses  capitaines  avoit  faits  prisonniers  de  guerre.
Denn im ersten Akt schoss der König von Marokko zum Zeitvertreib hundert maurische Sklaven mit Pfeilen tot, im zweiten schlug er dreissig portugiesischen Offizieren die Köpfe ab.





Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen