Montag, 8. März 2021

CALLOTS Neueingerichtetes Zwergenkabinett, 1. Teil

 Bibliographische Notiz

Zwei Ausgaben des Werkes liegen vor: Die Amsterdamer aus dem Jahre 1716 und eine zweite  ohne Zeit- und Ortvermerk. Der Titel der ersterwähnten lautet: Il Callotto resuscitato oder Neuneingerichtetes Zwerchen Cabinet. Le Monde est plein de sots joieux. Les plus Petits sots sont les mieux. De Waereld is vol Gekken-Nesten de klynste Narren zyn de beste. 1716 tot Amsterdam gedruckt by Wilhelmus Koning.Die hollämdische Ausgabe des Werkes vereinigt 57 Kupferstiche in groteskem Rahmen mit Unterschriften und Reimen in deutscher, französischer und holländischer Sprache, die jeweils dreigeschossig angeordnet sind. Die Kupferstiche sind gezeichnet: Wilh. Koning ere. J.van Saffe fecit. Die deutsche Ausgabe des Wekes beseitigt den französisch-holländischen Untertitel, beschränkt den übereinstimmenden Bilderteil auf 50 Tafeln und stösst die zweisprachige Übersetzung ab. Weder der Name des Herausgebers noch der des Zeichners sind im Buch genannt. Als der Erscheinungsort wird Augsburg angenommen und der dort einheimische Kupferstecher Elias Baeck (1680-1747) als Urhener des Kupferwerks bezeichnet.

 



 
http://

Nicolo Cantabaella, Savoyardischer Wurmschneider.
(Zwerg mit geschultertem Guckkasten, ein Guckkastenmann)
Ey schöna spilawerkh! Ey söna Margarit!
So söner ots in Welt ka Menß nok seha nit.
Ganz söner natural Campania prasentir,
Wie auß der Welßer Land Franzoß muß retirir.
Wie kum die Prinz Eugen. oh sena rarité.
Sau, sau wie von Turin ots lauffen, Ey wie seh!
 

Herr Vincentz Zipperling ältester Raths Verwandter

Zu Hirschau in seinem bequemen Schlaffnesz. Das Alter nicht allein vil anschläg, sorg und list, Das ist waß gsunden Leib, Gestalt und Kräfften frist Besonders Zu Hirschau, von dessen Rath die Welt So manche rahre Gschicht in Schrifft und Buchern Zehle.
 
 

Frau Agatha Zipperlingin, gebohrene Castraunin von Falten und Zekerthal, renomirte. Hunds Mutter.  In meiner Jugend hob ich manche Freüd genossen,
Bald diser jungen Pursch bald jenem g‘spilt ein possen,
Nun aber geht‘s nicht mehr, es ist ein andre Zeit,
Mein Hündlein liebt mich noch. das ist die lezte freüd.

 

Eximius et Ponderosus Dominus Gustavus Weinberger Parochus in Panzendorf etc. Es will mein schwacher Leib Zuweillen stärkung habe, Den kan ich besser nicht alß mit Gesundheit laben, Der gantzen Christenheit Gesundheit soll es seyn Drumb schenck man mir fein bald diß grosse Glaß voll.


Monsieur le Chevalier Rondeau, grand Orateur au Parlement des Muets, en habit Ceremoniel. Ik ab die groß adresse, fin bougre sag nit vill, Wan gom Zu parlement, mit mon habit de Cour, Ik sag le Roy le veut morbleu schweig halle still, Merite et qualite consistent en mauvaises Tours 6, Monsieur le Chevalier Rondeau, grand Orateur au Parlement des Muets, en habit Ceremoniel. Ik ab die groß adresse, fin bougre sag nit vill, Wan gom Zu parlement, mit mon habit de Cour, Ik sag le Roy le veut morbleu schweig halle still, Merite et qualite consistent en mauvaises Tours.

 

Nicolas Charon, Viconte de Corbeillac, General de Cavallerie, Gouverneur, et grand Intend de l'Isle Enchatée. Ik abs gros vill Esprit, ik abs nok mehr merite La taille avantageuse, bien faite, en homme d'Elite Habille de bon goût, l'air noble, courageux Trutz  ein von Officir, au Regiment des gueux.


Dr. Lucas Hirnzwik, berühmter Advocat im Schwäbischen Schnekenfeld. zu Pfifferlingen.
 Es ist ein schwehre sach, das urtheil recht zu fällen. Wan nicht der Advocat sein schrifften klar kan stellen. Diß kostet manchen Schweiß, und geht vil Mühe daran, Besonders weil die Sach trifft viertzig Schneken an.
 

Ihro Excedenz Herr Oswald von Stroblbardt Injuriarum Liuscentiatus. Ich wust es selbsten nicht daß ch so weith studiert, Wurd gleichwohl umb paar Geld. Zum Doctor promoviert, Zum Richter also baldt im nächsten Dorff gemacht, So wird auffs Tribunal ein mancher Büffl bracht.
 

Don Guappos, von dem Geblüth des Don Quixote heutiger General der Französischen Spanier. Ich halt mein Gravitet marschire schritt vor schritt Führ meine trouppen an sie fechten oder nit, Schlagt man sie auß dem Feldt, so bin ich nicht der lezt Der seine sicherheit auffs best zum flüchten sezt.
 

Don Miguel Zorrero Tuerto Cauallero de las Trencadas de capatos Padre del gram Cap. Couiello, Parinte de Don Quixote, Gouernadoren las Tierras Australes desconocidas.

Es ist Zwar nie erhört niemand hats da hin bracht, Daß Er in einem Land sich Souverain gemacht, So weder Er, noch sonst ein Mensch auf Erd gesehen, Allein Ich, der die Welt nach Wunsch mit List kan drehen Hab durch Verstand und Stärck, Bravour und rahren Witz In der Australen Land gebracht den Herren Sitz.


Holloka Tschimitschko Buttiam Uram Ragotzischer Hussarn- Obrister in der Garnison zu Neuheußl. J bin J holt Hussar, Curuzi Offaziar, J bin J Edlimohn, J muiß J Cummadiar di Hungrisch sondt Ribell, won kim di teitsch Soldotn Mir wil mir hokn todt, lebendi will mi brotn, Won ober schuissn thuit, Iy! Heyda! dekderedek! J gib J Rößli spurn, doß laff wi deiffliwek.


Den Edlen en Vornaemen Heer Piters Kahlmüß Wisseller en groot Canzeler van de groenlandische Walfis correspondenzien. Ik heb in dese brif min Ernstleyk ordre geven, Dat in het groenlandts meer Keen Walsis nit sal leven, Di nit protectie neemt van Piters groote Macht, Tien dusent fisser Knecht heb ik hier op de Wacht.

 

Hali Nasili Pascha, deß Visir Knupperli Bruder Statthalter auff der grossen Insul Schmeks im Arschipelago. Bey meinem Mahomet hab ich es längst geschwohren, Daß alle Christen seind in meinem Gwalt verlohren, Sie aber krutzen mich und spotten meiner Wort, Verbannen Nasili offt in ein stinckhends Orth.


Pantaleon Bürgman, auf der Wacht von der Schweitzer Guarde zu Rom. Das alte Pantle-Gschlecht ist allewill tapfer gsi, halt wie a Bidermah trapt nini hingerst, Goz krüz wen ma zu Feld da trumma Kubl ruhrt, Wie gumpt mirs Herz im Lib, biß daß ma cumadirt. Do nimb iß schmekschutt her schlag knieli bukeli ahn Zill neaba da Nabl Zmits laß spruza auff min Mahn.

 

Dan Hagel Batavischer Bopts Knecht u. redoutabler Meister deß gewöhnlichen schnittgefecht mit der stumpffen Klingen. Met Kees en Brandtewein, met schmur tabak en bier, Passeer ik mine teyd en heb darmet plaisir, Arbitsaem ob het Schep, dikwils opt land brutal En schnoydgenwie of dery dat broyt mey nimentall.
 
 

Madame Palatinelle in der grossen Galla Hauben, Mantille und Cul de Paris auffgepuzt. Was das nicht für ein Müh, für Sorg und Arbeit macht, Biß man nur a la mode den Kopf in form gebracht. Mein Schönheit ists wohl werth, dan all's steht mir wohl an, Darumb verliebet sich in mich auch jederman.

 

Monsieur Robert von Parukenfeldt, Ritter deß langen Halßtuechs in der grossen Galla. Nicht groß doch wohl gestalt Politisch von Geberden Ein feine Staats Paruk ein Halstuch biß Zur Erden Plumaschi auf dem Hut beredt in Ernst und Schertz Das meritiert ja wohl der allerschönsten Hertz.

 

Mademoiselle Poupone, die Pariser Schönheit genandt, einige Tochter deß bekandten Parlaments Advocaten Monsr. Chican. Sie kommen nur herein Marquis sie seynd Patron, Ihr angenehmer Geist macht alls de bonne facon Wann ste verliebet seind, so bin ichs noch wohl mehr Ihr Dienerin zu seyn, ist mir die gröste Ehr.

 

Monsieur le Marquis de Sauterelle, Obrister Heuschrecken Commissarius in der Liebes declaration. Verzeich mit Mademoiselle mein unvergleichlichs Kind Gescheid, holdseelig, schön dergleichen man nicht find Erlaubet mir doch ein Visit par courtoisie Ich schwör Euch das ich bin verliebt a la folie.

 

Mademoiselle Jolicoeur, danceante avec son Amant l'Opera du Village en Provence. Ah! daß iß groß plaisir wann danse mit habil hommes, Wan iß partie egal bien faits come nous sommes, Mein Herß iß vil content, ik bin heureuse fille Wan bin ik a la dance mit liebe Maitre Gilles.

 
Gilles Platfues, Maitre de Danse a l'Academie des Lourdeaux. Allons! de bonne grace, marschir, mak Reverence, Mak Menuette pas un deux, a la cadence Coupe mehr schwind, doucement morpieu di Koff wehr haut Bon! ca! mak kleine spring voila qui est fort beau Mit schon manier die hand vill relevir bon air Die Lieb alt in balance si voulez tout bien fair.
 

Ruffanella, deß Verliebten Plorianders bewegliche ansuchung versachende Schäfferin. Daß ist ein gmeine [Sach] Verliebte sterben sehen, Die alle virkl stünd schon widrumb aufferstehen, Wann dir mein freundlichs Aug, und wohl gemachte gstalt Durch Magen, Hertz und Hirn gedrüngen mit gewalt, Was wurd mein hoher Geist, und sonst waß können machen? Geh fort, wein dich zu todt, ich will zum sterben lachen.
 

Ploriander, der in die Schäfferin Rüffanella Verliebte Schäffer, von seinem eignen beweglichen Gesang in thränen Zerfüssendt. Ruffanella, ach mein Schatz! ich muß vor Lieb Zerschnießen, Mein hirn ist krump und lahm, die Zunge geht guff stelzen, Mir schinckt ein Speiß noch Trank, kein Schlaff u. keine Rühe Ich sterb vor Lieb umb dich, und du lachst nur darZue Es ist ja Schad umb mich und umb mein junges Leben, Scham Scih ins Hertz hinein daß mir ein Korb thust geben.
 
 

Herr Cornelius Guttman Zechmeister der gedultigen Hahnreyhzunfft im Korb eingespant. So geht es Mir und dir und allen unsers gliechen Wo in dem Haußgeräth die hörner mit einschleichen. Ein ieder lacht und sagt Glück zu du armer Tropff zum Schwagern in den Korb zun Hörnern auff dem Kopff.
 
 
 
 
 
 

 




Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen