King Solomon's Mines (1885) is one of the gripping novels by Henry Rider Haggard (1856–1925), an English novelist and Victorian writer of African frontier adventure novels.
H. Rider Haggard was born 22 June 1856 at Wood Farm, West Bradenham, Norfolk, England. He was the eighth of ten children to father William Meybohm Rider Haggard, (1817–1893) barrister, and his wife, poet and daughter of a merchant in the East India Trading Company, Ella Doventon. (d. 1889)
We have already shown several books illustrated by William Russell Flint as can be seen in our posts.
H. Rider Haggard was born 22 June 1856 at Wood Farm, West Bradenham, Norfolk, England. He was the eighth of ten children to father William Meybohm Rider Haggard, (1817–1893) barrister, and his wife, poet and daughter of a merchant in the East India Trading Company, Ella Doventon. (d. 1889)
We have already shown several books illustrated by William Russell Flint as can be seen in our posts.
This time we show King Solomon's Mines by H. Rider Haggard, published by Cassell & Co. Ltd., La Belle Sauvage, London, in 1914.The book contains thirty-two wonderfull illustrations by Russell Flint.
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large grey eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.
"Did you happen to meet a man called Neville there?"
Sir Henry sass mir gegenüber in einem Madeira-Stuhl und stützte die Arme auf den Tisch. Nun schaute er hoch und heftete seine grossen grauen Augen voll auf mein Gesicht. Da flackert eine merkwürdige Angst in ihnen, dachte ich. "Haben Sie zufällig da oben einen Mann namens Neville getroffen?"
At dawn I woke again, and in the half light saw Silvestre sitting up,
a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the
first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it
reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman
Mountains more than a hundred miles away.
"'There it is!' cried the dying man in Portuguese, and pointing with his long, thin arm, 'but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'
Beim Morgengrauen wurde ich munter und sah Silvester aufrecht im Zwielicht sitzen, eine seltsame, hagere Gestalt, die hinaus in die Wüstestarrte. Kurz darauf schoss der erste Strahl der Sonne unmittelbar über die weite Ebene vor uns bis zu dem weit entfernten Gipfel eines der höchsten Berge des ulimangebirges, mehr als hundert Meilen weg."Das ist er!" schrie der Sterbende auf portugiesisch und zeigte mit seinem langen dürren Arm hin. "Aber ich werde ihn nie erreichen, nie! Keiner wird ihn je erreichen!"
"'There it is!' cried the dying man in Portuguese, and pointing with his long, thin arm, 'but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'
Beim Morgengrauen wurde ich munter und sah Silvester aufrecht im Zwielicht sitzen, eine seltsame, hagere Gestalt, die hinaus in die Wüstestarrte. Kurz darauf schoss der erste Strahl der Sonne unmittelbar über die weite Ebene vor uns bis zu dem weit entfernten Gipfel eines der höchsten Berge des ulimangebirges, mehr als hundert Meilen weg."Das ist er!" schrie der Sterbende auf portugiesisch und zeigte mit seinem langen dürren Arm hin. "Aber ich werde ihn nie erreichen, nie! Keiner wird ihn je erreichen!"
"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim
came back running. 'Good-bye, Baas,' he said. 'I didn't like to start
without bidding you good-bye, for I daresay you are right, and that we shall never trek south again.'
Eine halbe Stunde später fuhr Nevilles Wagen ab. Knapp darauf kam Jim noch einmal zurück.
Certainly he was a magnificent-looking man; I never saw a finer native.
Standing about six foot three high he was broad in proportion, and very
shapely. In that light, too, his skin looked scarcely more than dark,
except here and there where deep black scars marked old assegai wounds.
Einen hübscheren Eingeborenen hatte ich noch nie gesehen.Über sechs Fuss und drei Zoll gross, war er entsprechend wohl gebaut und ungemein wohlgestaltet. Bei dieser Beleuchtung sah seine Haut kaum mehr dunkel aus...
...and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy
forms moving slowly from the direction of the water towards the bush.
Up
jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was
as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I
caught him by the arm and pulled him down.
...und wenige Minuten später sahen wir eine Prozession riesiger Schattengestalten sich langsam vom Wasser her gegen den Busch zu bewegen. Good wollte sofort los, er brannte auf ein Gemetzel und dachte wohl, es wäre ebenso leicht, Elefanten zu schiessen wie eine Giraffe zu erlegen. ich packte ihn am Arm und drückte ihn auf den Boden.
We gave a bound and a rush, and in another second we were all down on
our stomachs sucking up the uninviting fluid as though it were nectar
fit for the gods. Heavens, how we did drink!
Wir machten einen Sprung - ein Sturz und in der nächsten Sekunde lagen wir alle auf unseren Bäuchen und schlürften die nicht gerade appetitliche Flüssigkeit, als ob es Nektar, für Götter tauglich, wäre.
Struggled on all day,...
Kämpften uns abermals vorwärts, sobald die Sonne hoch genug stand und unsere Glieder ein wenig aufgetaut hatte.
And this is what I saw: Sitting at the end of the cavern--it was not
more than twenty feet long--was another form, of which the head rested
on its chest and the long arms hung down. I stared at it, and saw that
this too was a dead man, and, what was more, a white man.
Sir Henry knelt down and peered into his face."Thank God! he said, with a sigh of relief, "it is not my brother."
Sir Henry knelt down and peered into his face."Thank God! he said, with a sigh of relief, "it is not my brother."
...sass eine andere Gestalt, deren Haupt auf den Knien ruhte, und die langen Arme hingen herunter. Ich starrte wie gebannt darauf und sah, das war ebenfalls ein Toter, ja noch mehr ein Weisser.
...Sir Henry kniete nieder und schaute in sein Gesicht. "Gott sei Dank", seufzte er erleichtert, "es ist nicht mein Bruder."
Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety
razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the
exclamation, and this was what I saw. Standing not more than twenty
paces from where I was, and ten from Good, were a group of men.
Good sprang mit einem lästerlichen Ruf auf - wäre es kein Sicherheitsrasiermesser gewesen, hätte ersich sicher die Kehle durchgeschnitten...
Good sprang mit einem lästerlichen Ruf auf - wäre es kein Sicherheitsrasiermesser gewesen, hätte ersich sicher die Kehle durchgeschnitten...
My lord must speak with Gagool the old, at the king's place, who is wise even as my lord," and he went away.
We entered, and found that a hut had been assigned to each of us. These
huts were superior to any that we had yet seen, and in each was a most
comfortable bed made of tanned skins, spread upon mattresses of aromatic
grass. Food too was ready for us, and so soon as we had washed
ourselves with water, which stood ready in earthenware jars, some young
women of handsome appearance brought us roasted meats, and mealie cobs
daintily served on wooden platters, and presented them to us with deep
obeisances.
Auch das Essen war bereits für uns zubereitet, und sobald wir uns gewaschen hatten - das Wasser stand in irdenen Krügen bereit -, brachten uns einige junge, gut aussehende Frauen geröstetes Fleisch und Maiskolben lecker auf auf hölzernen Platten serviert; mit einer tiefen Verbeugung boten sie es uns an.
Instantly eight thousand spears were lifted in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom."
Three times this was repeated, and each time the earth shook with the
noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.
Sogleich reckten sich achtausend Speere gen Himmel, und aus achtausend Kehlen erscholl der Königsgruss "koom". Dreimal wiederholte sich dies, und dreimal zitterte die Erde unter dem Lärm, der nur mit dem dumpfesten Dröhnen des Donners vergleichen werden kann.
At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers
had come from the king. Advancing to the door of the hut we ordered
that they should be admitted, and presently three men entered, each
bearing a shining shirt of chain armour, and a magnificent battle-axe.
In diesem Moment wurde unsere Besprechung durch den Ruf unterbrochen, dass die Boten des Königs eingetroffen worden wären. Wir traten unter die Tür und befahlen, sie einzulassen. Unmittelbar darauf traten drei Männer ein, jeder trug ein Kettenpanzerhemd und eine prächtige Streitaxt.
With a wild yell Gagool's horrid ministers broke away in every
direction, like fragments from a shell, the dry bones round their waists
rattling as they ran, and headed for various points of the dense human
circle.
Mit einem wilden, gellenden Aufschrei stoben die abscheulichen DienerinnenGagools in alle Richtungen auseinander, wie die Brocken einer Granate.
"Let the dance begin," he cried, and then the flower-crowned girls
sprang forward in companies, singing a sweet song and waving the
delicate palms and white lilies. On they danced, looking faint and
spiritual in the soft, sad light of the risen moon; now whirling round
and round, now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and
there, coming forward, falling back in an ordered confusion delightful
to witness.
"Lasst den Tanz beginnen", schrie er. Sofort hüpften die blumenbekrönten Mädchen in Abteilungen vorwärts, stimmten einen melodischen Gesang an und schwangen die zarten Palmen und weissen Lilien. Weiter tanzten sie, schemenhaft und unwirklich anzusehen in dem weichen, kargen Licht des Mondes. Jetzt wirbelten sie rundherum, jetzt begegneten sie sich in einem Scheinkampf, dahin und dorthin schwenkend und wirbelnd, drängten vorwärts und wichen zurück, um eine entzückende Verwirrung darzustellen.
Grow dark, O Moon! withdraw thy light, thou pure and holy One; bring the
proud heart of usurping murderers to the dust, and eat up the world
with shadows."
Werde dunkel , o Mond! Ziehe zurück dein Licht, dein reines, dein heiliges; zwinge die stolzen Herzen von ungerechten Mördern in den Staub, und verschlinge die Welt in Schatten.
"Greeting!" he cried, as he came; "the king's greeting to those who make
unholy war against the king; the lion's greeting to the jackals that
snarl around his heels."
"Seid gegrüsst!" schrie er, als er herankam, des Königs an diejenigen, die einen gottlosen Krieg gegen den König entfachen.; des Löwem Grüsse an die Schakale, die um seine Hinterfüsse herumknurren."
"Seid gegrüsst!" schrie er, als er herankam, des Königs an diejenigen, die einen gottlosen Krieg gegen den König entfachen.; des Löwem Grüsse an die Schakale, die um seine Hinterfüsse herumknurren."
Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye, and then
without a word he rushed off, followed by Good, and flung himself into
the hottest of the fray. As for myself, I stopped where I was.
Sir Henry folgte dem verzweifelten Ringen mit flammenden Blick, und dann, ohne ein Wort, stürmte er los, gefolgt von Good, und stürzte sich in das dichteste Gewühl.
To and fro swung the surging mass of struggling, stabbing humanity, but
not for long. Suddenly the attacking lines began to grow thinner, and
then with a slow, long heave the Greys passed over them, just as a great
wave heaves up its bulk and passes over a sunken ridge.
Hin und her schwang die wogende Masse der kämpfenden, stechenden Männer, doch nicht allzu lange. Plötzlich schienen die Linien der Angreifer dünner zu werden, und dann gingen die Grauen in schleichendem, langsamem Gang darüber hinweg, gerade wie eine mächtige Woge sich über einen versunkenen Grat hinweghebt.
Again Twala struck out with a savage yell, and again the sharp knife
rebounded, and Sir Henry went staggering back. Once more Twala came on,
and as he came our great Englishman gathered himself together, and
swinging the big axe round his head with both hands, hit at him with all
his force.
Wieder stiess Twala mit wildem Geheul zu, und wieder prallte das schwere Messer ab. Sir Henry wich taumelnd zurück.. Und noch einmal griff Twala an, doch wie er sich nun näherte, riss sich der prächtige Engländer zusammen, schwang die schwere Streitaxt mit beiden Händen über seinen Kopf und liess sie mit aller Kraft heruntersausen.
"Hush--h--h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand.
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand.
"Pscht -sst-sst!" kam es aus der Richtung eines dunklen Schattens hinter Goods Kopf. Da, als ich näher schlich, sah ich, dass er nicht tot war, sondern fest schlief, wobei er Foulatas spitze Finger fest in seiner mageren weissen Hand hielt.
The female form, which was nude, was of great though severe beauty, but
unfortunately the features had been injured by centuries of exposure to
the weather. Rising from either side of her head were the points of a
crescent.
Die weibliche Figur - sie war nackt - war von prachtvoller, wenn auch strenger Schönheit; leider waren die Gesichtszüge, jahrhundertelang der Witterung preisgegeben, beschädigt.
The spectacle of this wicked creature pouring out supplications, evil
ones no doubt, to the arch enemy of mankind, was so uncanny that it
caused us to hasten our inspection.
Das Schauspiel, das dieses böse Geschöpf bot, wie es demütig Bitten, keine menschenfreundlichen ohne Zweifel, an den Erzfeind der Menschheit richtete, war so unheimlich, dass es uns veranlasste, unsere Besichtigung abzukürzen.
"Hee! hee! white men," sniggered Gagool, as the light from the
lamp fell upon it. "What did I tell you, that the white man who came
here fled in haste, and dropped the woman's bag--behold it! Look within
also and ye will find a water-gourd amongst the stones."
"Hi! Hi! Weisse Männer", kicherte Gagool, als das Licht der Lampe darauf fiel. "Was habe ich euch gesagt, der weisse Mann, der hierher gekommen war, floh in Hast und warf den Beutel des Weibes weg - seht, hier. Schaut hinein, und ihr werdet einen Wasserkürbis unter den Steinen finden."
Hark! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path. It is Foulata's voice!
"Oh, Bougwan! help! help! the stone falls!"
"Leave go, girl! Then--"
"Help! help! she has stabbed me!"
Da horch! Schrei auf Schrei gellt schallend durch den gewölbten Gang. Es ist Foulatas Stimme! "O Bougwan! Hilfe! Hilfe! Der Stein fällt!"
"Lass mich los, Mädchen! Dann--"
"Hilfe Hilfe! Sie hat mich gestochen!"
"The search for treasure has brought many to a bad end; we shall go to swell their number."
"Schatzsuche hat schon vielen ein böses Ende beschert, wir werden die Zahl vergrössern."
Hastily I lit the last remaining match. Its faint gleam discovered to us
a dark mass of water running at our feet. How wide it was we could not
see, but there, some way out, was the dark form of our companion hanging
on to a projecting rock.
Eilig zündete ich das letzte uns verbliebene Hölzchen an. In seinem matten Schein sahen wir eine dunkle Wassermasse, die zu unseren Füssen dahinfloss. Wie breit das Wasser war, konnten wir nicht feststellen, aber da ein Stück weit draussen, war die dunkle Gestalt unseres Gefährten, der an einem vorspringenden Felsen hing.
Presently we rose, fearing that our limbs would stiffen if we stopped
there longer, and commenced with slow and painful steps to struggle up
the sloping sides of the great pit.
Bald darauf erhoben wir uns, da wir fürchteten, unsere Glieder würden steif werden, wenn wir länger ohne Bewegung blieben, und begannen uns langsam mit schmerzenden Schritten hochzuquälen, empor die steilen Hänge der grossen Grube.
However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee,
amidst notes of rapturous admiration from all the women present,
especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk
till we got clear of the town.
Wie auch immer , am Schluss gab er nach und zog seine Hosen bis zu den Knien hoch, während Zeichen leidenschaftlicher Bewunderung unter all den anwesenden Frauen laut wurden, besonders von der hocherfreuten jungen Dame. Unter dieser Aufmachung musste er weitermarschieren, bis wir aus der Stadt draussen waren.
Anything more incongruous than the old warrior looked with an eye-glass I
never saw. Eye-glasses do not go well with leopard-skin cloaks and
black ostrich plumes.
Monokel passen nun einmal schlecht zu Leopardenfellrücken und Straussenfedern.
With a spring Sir Henry was by his side.
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
Mit einem Sprung war Sir Henry an seiner Seite. "Grosser Gott!" schrie er, "es ist mein Bruder George!"
1914
1914
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen