Rudyard Kipling, Mowgli's Brothers appeared by Creative Editions (Mankato, MN) in 1992.
Die deutsche Ausgabe erschien 1994 im Verlag Sauerländer, Aarau, Frankfurt a.M., Salzburg.
Frontispiz, Frontispiece
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in the tips.
Es war der Schakal - Tabaqui-, und indiens Wölfe verachteten Tabaqui, weil er geschwäzig herumläuft, Unfug und Unheil anrichtet und Lumpen und Lederstücke von den Abfallhaufen der Dörfer frisst.
It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
"Shere Khan der Grosse hat seine Jagdgründe verlegt. Den nächsten Mond über wird er in diesen Hügeln hier jagen, das hat er mir jedenfalls gesagt." Shere Khan war der Tiger, der nahe dem Waingunga-Fluss lebte, zwanzig Meilen entfernt.
"Shere Khan, the Big One, has shifted his
hunting-grounds. He will hunt among these
hills during the next moon, so he has told me."
Shere Khan was the tiger who lived near the
Waingunga River, twenty miles away.
"Wie klein! Wie nackt, und - wie mutig!" sagte Mutter Wolf leise. Der Kleine wühlte sich zwischen den Wölflingen hindurch, um nahe ans warme Fell zu kommen. "Ahai! Er nimmt mit den anderen sein Mahl ein. Das ist also ein Menschenjunges. Sag, hat sich je eine Wölfin rühmen können, ein Menschenjunges unter ihren Kindern zu haben?"
"How little! How naked, and—how bold!" said Mother Wolf, softly. The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. "Ahai! He is taking his meal with the others. And so this is a man's cub. Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?"
Shere Khan war ins Lagerfeuer eines Holzfällers gesprungen, wie Vater Wolf gesagt hatte, und er war wütend wegen der Schmerzen in seinen verbrannten Füssen.
Shere Khan had jumped at a wood-cutter's
camp-fire, as Father Wolf had said, and was furious
from the pain of his burned feet.
Vater Wolf wartete, bis seine Jungen ein wenig laufen konnten, und in der Nacht des Rudeltreffens brachte er dann sie und Mowgli und Mutter Wolf zum Ratsfelsen - einer mit Steinen und Blöcken bedeckten Hügelkuppe -, wo sich hundert Wölfe verbergen konnten.
Father Wolf waited till his cubs could run a
little, and then on the night of the Pack Meeting
took them and Mowgli and Mother Wolf to the
Council Rock—a hilltop covered with stones and
boulders where a hundred wolves could hide.
Da erhob sich das einzige andere Geschöpf, das im Rudelrat zugelassen ist - Baloo, der schläfrige braune Bär, der die Wolfsjungen das Gesetz des Dschungels lehrt.der alte Baloo, der kommen und gehen darf, wie es ihm gefällt, denn er isst nur Nüsse und Wurzeln und Honig, setzte sich auf die Hinterbeine und knurrte.
Then the only other creature who is allowed at
the Pack Council—Baloo, the sleepy brown bear
who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle;
old Baloo, who can come and go where he
pleases because he eats only nuts and roots and
honey—rose up on his hind quarters and
grunted.
Ein schwarzer Schatten tropfte in den Kreis hinab. Es war Bagheera, der schwarze Panther, tintenschwarz über und über, aber mit der Leopardenzeichnung, die bei bestimmtem Licht wie das Muster gewässerter Seide aufleuchtete.
A black shadow dropped down into the circle.
It was Bagheera, the Black Panther, inky black
all over, but with the panther markings showing
up in certain lights like the pattern of watered
silk.
Mowgli war noch immer zutiefst interessiert an den Kieseln und bemerkte nichts, als die Wölfe nacheinander kamen und ihn musterten
Mowgli was still playing with the pebbles, and
he did not notice when the wolves came and
looked at him one by one.
Bei anderen Gelegenheiten zog er die langen Dornen aus den Ballen seiner Freunde, denn an Dornen und Kletten im Fell leiden Wölfe schrecklich.
At other times he would pick the long thorns
out of the pads of his friends, for wolves suffer
terribly from thorns and burs in their coats.
It was one very warm day that a new notion
came to Bagheera—born of something that he
had heard. Perhaps Ikki, the Porcupine, had told
him; but he said to Mowgli when they were
deep in the jungle, as the boy lay with his head
on Bagheera's beautiful black skin: "Little
Brother, how often have I told thee that Shere
Khan is thy enemy?"
"As many times as there are nuts on that
palm," said Mowgli, who, naturally, could not
count. "What of it? I am sleepy, Bagheera,
and Shere Khan is all long tail and loud talk,
like Mao, the Peacock."
"Keiner im Dschungel weiss, dass ich Bagheera, dieses Mal trage - das Mal des Halsrings, aber es stimmt, kleiner Bruder: ich bin unter Menschen geboren, und unter Menschen ist meine Mutter gestorben - in den Käfigen des Königspalasts in Udaipur.
"There is no one in the jungle that knows
that I, Bagheera, carry that mark—the mark of
the collar; and yet, Little Brother, I was born
among men, and it was among men that my
mother died—in the cages of the King's Palace
at Oodeypore...
"Sie sind mir sehr ähnlich", sagte Mowgli, er blies in den Korb, wie er es von der Frau gesehen hatte. "Dieses Ding wird sterben, wenn ich ihm nichts zu essen gebe", er warf Zweige und trockene Borke auf den roten Stoff. Auf halber Höhe des Hügelhangs traf er Bagheera, in seinem Fell glitzerte Morgentau wie Mondsteine.
"They are very like me," said Mowgli, blowing
into the pot, as he had seen the woman do.
"This thing will die if I do not give it things to
eat"; and he dropped twigs and dried bark on
the red stuff. Half-way up the hill he met Bagheera
with the morning dew shining like moonstones
on his coat.
Diesen ganzen Tag sass Mowgli in der Höhle, kümmerte sich um seinen Feuertopf und tauchte trockene Zweige hinein, um zu sehen, was mit ihnen geschah.
All that day Mowgli sat in the cave tending
his fire-pot and dipping dry branches into it to see
how they looked.
Akela, der einsame Wolf, lag neben seinem Felsen, als Zeichen dafür, dass die Führung des Rudels offen war,...
Akela the Lone Wolf lay by the side of his
rock as a sign that the leadership of the Pack
was open,...
...und Shere Khan mit seiner Gefolgschaft von abfallfressenden Wölfen wanderte ganz offen hin und her und wurde umschmeichelt.
...and Shere Khan with his following of
scrap-fed wolves walked to and fro openly, being
flattered.
"Du bist der Herr", sagte Bagheera leise. "Rette Akela vor dem Tod. Er ist immer dein Freund gewesen. Akela, der grimme alte Wolf, der in seinem Leben nie um Gnade gebeten hatte, warf Mowgli einen kläglichen Blick zu, als der Junge ganz nackt da stand, das lange Haar über die Schultern, im Licht des lodernden Asts, das die Schatten zanzen und zittern liess.
"Thou art the master," said Bagheera, in an
undertone. "Save Akela from the death. He
was ever thy friend."
Akela, the grim old wolf who had never asked
for mercy in his life, gave one piteous look at
Mowgli as the boy stood all naked, his long black
hair tossing over his shoulders in the light of the
blazing branch that made the shadows jump and
quiver.
Shere Khan's ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near.
Der Morge brach bereits an, als Mowgli allein den Hügel hinabging, um jenen rätselhaften Wesen zu begegnen, die Menschen genannt werden.
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone to the crops to meet those mysterious things that are called men.
Mowglis Brüder ist das erste Kapitel des Dschungelbuches.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen